ElConfidencial.com > Salud > Salud
José Ignacio Galán, Consejo General de Colegios de Médicos de España, diccionario médico
@Ana I. Gracia. - 21/11/2009
Para quien consiga descifrar la letra de un médico, entender el idioma en el que escriben suena más a utopía que a realidad. Son verdaderos profesionales en utilizar palabras raras cuando hablan de diagnósticos porque así lo estudiaron en la facultad. Saben de sobra que el paciente no tiene la más mínima idea de lo que quieren decir cuando escuchan hablar a un médico con otro médico. O cuando leen su propio historial. Lo hacen a conciencia. Bajo estos seudónimos evitan adelantar posibles diagnósticos o intentan suavizar los casos con un mal pronóstico. José Ignacio Galán, representante nacional de médicos privados del Consejo General de Colegios de Médicos de España, abre a El Confidencial el diccionario particular que usan los médicos para explicar el significado de algunas de las frases que más frecuentan por los pasillos o los informes de cualquier hospital.

Si ha escuchado alguna vez que, esta misma semana, por ejemplo, se han producido dos éxitus en la planta, están comunicando que han fallecido dos pacientes. Cuando llega un caído al hospital es un suicida. De hecho, hablan de autolisis para no mencionar la palabra suicidio. Si le diagnostican una crisis comicial quieren decirle que sufre un proceso epiléptico claro. Es la manifestación clínica de una descarga anormal, sincronizada y excesiva de neuronas corticales.
Una enfermedad es idiopática cuando no conoce la causa ni el origen de la misma. Con este palabro hacen creer al paciente que conoce de sobras la enfermedad que padece, aunque no sea cierto. Algo similar quieren ocultar cuando afirman que la enfermedad se puede controlar con el tratamiento adecuado. Que no le cuenten cuentos: quieren decirle que no tiene cura.
Pocas veces se conocen los casos en los que los pacientes cogen infecciones en los propios hospitales. Ocurrir, ocurren, y con bastante frecuencia. Son las infecciones a las que los médicos llaman infecciones nosocomiales. Con este término no sólo se oculta al paciente que la culpa es del hospital, sino que éste la aceptará con resignación y simplemente se limitará a tomar el tratamiento adecuado para curarse.
Iatrogénico. Según
El propio cáncer ha desarrollado su propio anexo al diccionario médico. Quieren evitar adelantarse a diagnósticos sin determinar y no asustar al paciente con sus posibles efectos. A la enfermedad en sí, al cáncer, se le denomina neoplasia. Es cuando a unas células se les antoja duplicarse y toman un comportamiento rebelde. Hablan de LOE hepática cuando ven una formación de contenido sólido o líquido que no forma parte de la anatomía normal del hígado. Para que lo entienda todo el mundo: es un cáncer de hígado.
Opiniones de los lectores (36)
36.
camus1»22/11/2009, 13:41 h.
DOS COSAS SOBRE ESTA NOTICIA:
1.- LOS HONGOS QUE SALEN TRAS UN TRATAMIENTO ANTIBIOTICO SE LLAMA MICOSIS IATROGENICA Y NO EPISTAXIS QUE ES SANGRADO A TRAVES DE LAS FOSAS NASALES O NARIZ PARA QUE LA PERIODISTA QUE ESCRIBE EL ARTICULO LO ENTIENDA Y NO SE ENCUENTRE EN UN CODIGO DA VINCI CUANDO LO LEA.
2.-EN CUANTO A LA LOE HEPATICA, NO TIENE PORQUE SIGNIFICAR QUE EL PACIENTE PADECE UN CANCER. POR SI UD. NO LO SABE LOE SIGNIFICA LESION OCUPANTE DE ESPACIO Y NO TIENE PORQUE HACER ALUSION CANCER PUEDE SER POR EJEMPLO UN TUMOR BENIGNO U OTRA PATOLOGIA DE LA QUE SE DESCONOCE SU ORIGEN ENTRE ELLAS UN CANCER.
35.
Nkeer»21/11/2009, 22:47 h.
La verdad es que el juntaletras se lo ha currado, con titular con gancho y todo. Si lo que de verdad quiere decir es que el vocabulario médico lo tiene reducido yo le ayudo.
Cuando le dan un volante pala el estomatólogo le están mandando el médico de la boca, cuando hablan de oftalmólogo del de los ojos, caray que misterio que el libro de códigos reservados de la RAE sabe interpretar. Para asustarlo con otro código ignoto y secreto de la secta médica no apto para los no iniciados averigüe que será un otorrinolaringólogo o una colonoscopia. ¡Cómo son los vocabularios especializados!
34.
luisminga»21/11/2009, 22:20 h.
Este comentario ha sido eliminado por el moderador.
33.
Hastebold»21/11/2009, 21:58 h.
Totalmente de acuerdo. Todas las ciencias tienen su lenguaje propio, y la Medicina no es una excepción. Casi todos los términos médicos, provienen del latín o del griego y son muy específicos, haciendo posible que, el intercambio de datos entre los facultativos, no se preste a confusión. Efectivamente hay errores en la "traducción" de varios términos en este artículo. Asi por ejemplo, neoplasia [Que significa nuevo o distinto crecimiento], no significa cáncer, sino que se refiere a todo el conjunto de tumores, tanto benignos como malignos. Los galenos, debieran tener mas cuidado con lo que escriben.
32.
curror»21/11/2009, 21:58 h.
lamentablemente el que firma el artículo no sabe lo que dice. esto es malo principalmente porque si el tratamiento que se le da al resto de las noticias es el mismo, pleno de incorrecciones, comentarios parciales, mentiras intencionadas... el periódico es una mierda cargada de grasa [esteatorrea en lenguaje médico]. lo siento.
El equipo de redacción revisará las opiniones para evitar la difusión de comentarios no apropiados o insultos. El horario del foro es de 07:00 a 23:00 h. Fuera de ese horario no se incluirán opiniones.
Todos los derechos reservados © Prohibida la reproducción total o parcial