Un año de la carta de Pedro Sánchez a Mohamed VI: un texto mal traducido del francés y plagado de misterios
El Gobierno se niega aún a entregar una copia de la misiva a los parlamentarios que la solicitaron. Ese volantazo en política exterior solo se conoció a través de un comunicado marroquí y una filtración a la prensa
Un año después de que Pedro Sánchez enviara su carta al rey Mohamed VI de Marruecos, el 14 de marzo de 2022, imprimiendo un giro a la política exterior española, esas líneas redactadas por el jefe del Gobierno contienen aún unos cuantos misterios. El Ejecutivo se niega aún a entregar una copia de la misiva a los parlamentarios que la solicitaron.
Una copia de la misiva presidencial fue proporcionada por la Moncloa al diario El País, que la publicó en español el 23 de marzo pasado, cinco días después de que un comunicado de la Casa Real de Marruecos la hiciera parcialmente pública.
La mayoría de los miembros del Gobierno y las dos Cámaras del Parlamento se enteraron a través de ese comunicado del radical cambio de postura de España sobre el conflicto del Sáhara Occidental, que dura desde hace 48 años. En la carta, Sánchez dejó de ser equidistante y respaldó la propuesta de autonomía marroquí para resolver el conflicto de la antigua colonia española.
Lo hizo en unos términos que se alejan del lenguaje de Naciones Unidas y van más allá de los empleados por la diplomacia de Francia, el primer país europeo que dio un espaldarazo a la oferta de autonomía. A ojos de Sánchez, la propuesta marroquí es “la base más seria, creíble y realista para la resolución de este diferendo”.
Varios diputados, algunos de partidos que apoyan a la coalición, como Jon Iñarritu, de EH Bildu, han pedido al ministro de Asuntos Exteriores, José Manuel Albares, que les dé una copia de la famosa carta. Albares se mostró dispuesto a hacerlo, pero nunca cumplió.
El texto que difundió El País en español está salpicado de galicismos, de frases excesivamente largas en español típicas de una redacción en francés y contiene además algún error gramatical. Da la impresión de haber sido originalmente escrito en ese idioma y después mal traducido al español. ¿Quizá se escribió en el Ministerio de Asuntos Exteriores en Rabat y más tarde se envió a la Moncloa para la firma?
Se equivoca además al enunciar el cargo de ministro de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. En la carta de Sánchez al monarca alauí, Albares es “ministro de Asuntos Europeos, Unión Europea y Cooperación”. Ese error induce a pensar que el jefe de la diplomacia española no vio la misiva antes de que fuera firmada por el presidente del Gobierno. De haberla visto, se supone que la habría corregido. El departamento que dirige Albares declinó contestar a una pregunta sobre si el ministro conocía la carta antes de que fuera expedida.
En el acercamiento entre el Gobierno de España y el palacio real marroquí, jugó un papel destacado Miguel Ángel Moratinos, exministro de Asuntos Exteriores y hoy en día alto representante de Naciones Unidas para la Alianza de Civilizaciones, según fuentes diplomáticas. Moratinos, que declinó hacer declaraciones, es uno de los políticos españoles con mejores relaciones con las autoridades de Marruecos.
El monarca alauí recibió la misiva en su residencia de Pointe-Denis, en Gabón, donde estaba de vacaciones. Un año después, se encuentra en el mismo lugar. Llegó a esa playa gabonesa el 25 de diciembre y desde entonces no ha regresado a Rabat. No lo hizo para recibir en audiencia, muy a principios de febrero, a Sánchez, que se desplazó a la capital marroquí con 12 ministros para celebrar una reunión de alto nivel. Mohamed VI sí ofreció, el 2 de febrero, un almuerzo a su huésped español al que no asistió.
El soberano marroquí decidió hacer parcialmente pública la carta de Sánchez el 18 de marzo de 2022. Curiosamente, los extractos de esa misiva recogidos en la versión en español del comunicado real están mejor escritos que en el texto filtrado por la Moncloa a El País. En Presidencia del Gobierno, no se esperaban que Mohamed VI desvelase el contenido de la misiva. Reaccionaron redactando rápidamente un comunicado explicando la iniciativa del presidente, mientras que Albares, que estaba de viaje en Barcelona, improvisó una rueda de prensa.
El ministro afirmó ese día ante la prensa que el Gobierno de Argelia había sido informado previamente de la iniciativa española en política exterior. Desde Argel, lo desmintieron en reiteradas ocasiones y ese fue uno de los motivos del enfado argelino con el Ejecutivo español, que le llevó a adoptar sanciones comerciales contra España. Al menos un miembro del Gobierno español ha reconocido a puerta cerrada, ante empresarios perjudicados, que no se había previsto la reacción argelina.
La carta presidencial fue el primer paso para sellar la reconciliación hispano-marroquí. El siguiente fue la visita de Sánchez a Rabat, el 7 de abril de 2022, invitado por Mohamed VI a compartir un iftar (cena de Ramadán). Al término de esa reunión, se hizo pública una declaración conjunta con los compromisos adquiridos.
El presidente español explicó que se reabriría la aduana de Melilla con Marruecos, que Rabat cerró de un plumazo el 1 de agosto de 2018 —llevaba siglo y medio abierta— y que se inauguraría una en Ceuta. Once meses después, nada de eso ha sucedido. La única contrapartida obtenida por España tras esa concesión en política exterior ha sido un mayor esfuerzo, por parte de las fuerzas de seguridad marroquíes, para frenar la inmigración irregular.
Aquí abajo figuran algunas de las anomalías lingüísticas de la carta del presidente del Gobierno al soberano de Marruecos
"Majestad:
Tengo el honor de dirigirme a Vuestra Majestad para transmitiros algunas ideas importantes para la nueva relación entre los Reinos de Marruecos y España.
Nuestros dos países están indisolublemente unidos por afectos, historia, geografía, intereses y amistad comunes (para una redacción correcta faltan artículos y preposiciones). Estoy convencido de que los destinos de nuestros dos pueblos también lo son (la palabra correcta no es “son” sino “estar”; en francés “ser” y “estar” es el mismo verbo: “être”), la prosperidad de Marruecos está ligada a la de España y viceversa. Nuestro objetivo debe ser construir una nueva relación, basada en la transparencia y la comunicación permanente, el respeto mutuo y el respeto a los acuerdos firmados por ambas partes y la abstención de toda acción unilateral, para estar a la altura de la importancia de todo lo que compartimos y para evitar futuras crisis entre nuestros países.
Reconozco la importancia que tiene la cuestión del Sáhara Occidental para Marruecos y los esfuerzos serios y creíbles de Marruecos, en el marco de Naciones Unidas, para encontrar una solución mutuamente aceptable. En este sentido, España considera que la propuesta marroquí de autonomía presentada en 2007 como la base más seria, creíble y realista para la resolución de este diferendo (la redacción correcta sería: considera que la propuesta marroquí de autonomía presentada en 2007 es la base (…). La palabra francesa “comme” ha sido indebidamente traducida por “como”. La palabra “diferendo” es correcta, pero apenas se emplea en España donde se habla más bien de “disputa” o “desacuerdo”. Parece una traducción de “différend”, una palabra muy común en francés).
En este nuevo contexto, tiene mi garantía de que España actuará con la absoluta transparencia que corresponde a un gran amigo y aliado. Os aseguro que España siempre cumplirá sus compromisos y su palabra.
Espero con impaciencia la ocasión (traducción literal de una frase hecha del francés: "J'attends avec impatience l'occasion") de mantener un encuentro con Vuestra Majestad lo antes posible para renovar y profundizar la relación privilegiada entre nuestros dos países hermanos, en un espíritu de estrecha concertación y reiterar nuestra determinación para afrontar juntas los desafíos comunes, especialmente la cooperación gestión de los flujos migratorios en el Mediterráneo y el Atlántico, actuando siempre con un espíritu de total cooperación y restablecer la plena normalidad en la circulación de personas y bienes, en beneficio de nuestros pueblos. (Frase de 81 palabras, nada habitual en una redacción en español, pero más corriente en francés). Todas estas acciones se llevarán a cabo con el fin garantizar la estabilidad e integridad territorial de nuestros dos países.
Asimismo, espero que nuestros dos Ministros fijarán (mala traducción del francés; a diferencia del francés en español se requiere un modo subjuntivo y debería escribirse: "espero que nuestros dos ministros fijen”) de común acuerdo una fecha para la visita del Ministro de Asuntos Europeos, Unión Europea y Cooperación a Rabat (el cargo del ministro no es este), con el fin de empezar a trabajar para construir conjuntamente esta nueva relación entre nuestros dos países.
Le ruego acepte, Majestad, la expresión de mis más distinguidos sentimientos. (Es una fórmula de despedida inusual en español, a la vez cursi y rimbombante, pero muy común en cartas oficiales en francés: “Je vous prie d’accepter, Majesté, l’expression de mes sentiments les plus distingués.”)
Pedro Sánchez Presidente del Gobierno de España
Un año después de que Pedro Sánchez enviara su carta al rey Mohamed VI de Marruecos, el 14 de marzo de 2022, imprimiendo un giro a la política exterior española, esas líneas redactadas por el jefe del Gobierno contienen aún unos cuantos misterios. El Ejecutivo se niega aún a entregar una copia de la misiva a los parlamentarios que la solicitaron.
- Marruecos expulsa a una activista catalana del Sáhara Occidental EFE
- Sánchez busca trenes en Marruecos y Meloni gas en Argelia: ¿qué está pasando en el Magreb? Marcos Lema. Casablanca
- Frontera marítima, inmigración y petróleo: los temas ausentes de la visita canaria a Marruecos Fátima M. Del Toro. Las Palmas de Gran Canaria