Es noticia
Cambios de voz, doblajes latinos... la huelga de dobladores amenaza a las grandes series
  1. Cultura
en huelga desde el 14 de marzo

Cambios de voz, doblajes latinos... la huelga de dobladores amenaza a las grandes series

Desde que el 14 de marzo las principales asociaciones de actores de doblaje anunciaron huelga, series como 'The Big Bang Theory' no han emitido sus capítulos en español

Foto: Imagen promocional de 'The Big Bang Theory'
Imagen promocional de 'The Big Bang Theory'

El pasado viernes se estrenaba en Netflix la segunda temporada de 'Sense 8' y, después de casi dos años de espera, los fans de la serie de las hermanas Wachowski se encontraron con una sorpresa: los nuevos capítulos estaban doblados en español... de Latinoamérica. Tampoco hubo suerte para los seguidores de 'The Good Fight', cuyos últimos cuatro capítulos tan sólo se encuentran en versión original, lo que provocó las quejas de algunos seguidores y la posterior explicación de Movistar +, una de las plataformas que emite la serie. ¿La causa? "Se debe a la huelga de actores de doblaje. Esperamos que estén lo antes posible", se excusaban desde la cuenta oficial.

El 14 de marzo, los sindicatos de artistas de doblaje de Madrid Adoma y Locumad -junto a CC.OO. de Madrid y UGT-Madrid- convocaban paros en el sector de la comunidad en protesta por un convenio "anticuado, que se firmó en los años 90" y con la demanda de "unas condiciones económicas mejores" y un mayor respeto de "las vacaciones y las pagas extra". Casi dos meses después, con muchos de los estudios madrileños parados ante la imposibilidad de llegar a un acuerdo con la patronal, los efectos de la huelga están llegando a algunas de las series más populares del momento y con la perspectiva de afectar a más. En marzo, la cadena TNT anunciaba la suspensión del estreno previsto de un capítulo de 'The Big Bang Theory' "por causas ajenas al canal", una interrupción que se ha repetido durante las siguientes semanas. Algunas cadenas han optado por la emisión de los capítulos de las series afectadas en versión original con subtítulos en español para evitar retrasos y poder mantener el calendario previsto. Pero, ¿podría la huelga afectar, por ejemplo, a 'House of Cards', cuya quinta temporada tiene previsto el estreno a finales de mayo?

Desde 'Girls' hasta 'Keeping Up With The Kardashians', en el plan de doblajes de series extranjeras este año en la Comunidad de Madrid destacan títulos como 'Veep' -la comedia protagonizada por Julia Luois-Dreyfus y nominada a siete Globos de Oro y ganadora de más Emmy de los que se puedan contar-, 'Black-ish' -ganadora de una estatuilla en los pasados Globos de Oro-, 'The Leftovers' -la última serie de uno de los creadores de 'Lost', Damon Lindelof, y que con una puntuación de 8,1 en IMDB está en plena emisión de su tercera temporada- y 'Better Call Saul' -inmersa también en plena tercera temporada-. 'Anatomía de Grey', el regreso de 'Prison Break', 'Jane The Virgin', 'Vikingos'... los estudios de la capital trabajan doblando muchas de las series más reconocidas de la parrilla.

Bordallo explica que el sector se encuentra en "una situación límite" tras más de 15 meses de negociaciones con la patronal

El pasado 28 de abril, la actriz de doblaje Mar Bordallo, voz española de Penny en 'The Big Bang Theory' y miembro de Adoma, se quejó en la emisora Micro abierto de que el sector se encuentra en "una situación límite" tras más de 15 meses de negociaciones con la patronal para conseguir "un convenio digno" -el que tienen actualmente data del año 93-. Bordallo contó cómo los actores llegan a la 8 de la mañana a trabajar sin saber "qué tienes que hacer ni de qué va el capítulo", el poco margen de tiempo con el que cuentan y los salarios precarios que, en general, reciben. "Hay gente que tiene que compaginarlo con otros trabajos", explicó, y también "hay voces de toda la vida que ya no trabajan tanto, que parece que son multimillonarios y ni muchísimo menos, porque solo pueden trabajar lo justo para vivir; la mayoría de la profesión vive al mes".

Pero no sólo han sido quejas lo publicado por los seguidores de las series afectadas en las redes sociales, sino que también han sido muchas las muestras de apoyo al sector de los dobladores usando el hashtag #huelgadoblaje, instando a no anteponer la necesidad de ver los capítulos en español a los derechos de los trabajadores. Adolfo Moreno, presidente de Adoma, lo agradece: "Es muy emocionante la reacción que ha tenido la gente y nos han demostrado que nuestro trabajo importa y merece la pena y que tanto los estudios como las distribuidoras y los canales de televisión se den cuenta de que la gente exige una calidad de nuestro trabajo".

Desde que se convocó la huelga -que empezó limitándose a paros alternos los días 22, 24, 27, 29 y 31 de marzo, pero que ha acabado dilatándose más de lo previsto-, algunos estudios han decidido enviar las series fuera de Madrid para doblar los capítulos con otras voces distintas a las usuales, como ha ocurrido con 'Mentes criminales: Sin fronteras', ' Supergirl' y 'Arrow', entre otras. La decisión no sólo ha desencadenado las quejas de algunos espectadores, sino también las denuncias de la asociación Adoma por "esquirolaje".

"Las voces que se escuchan en los doblajes de los episodios especificados de estas series no son las habituales, como bien han reflejado las protestas de numerosos espectadores y usuarios de las cadenas y plataformas de televisión que los han emitido (Divinity, HBO, Netflix, AXN). Nuestros personajes han sido doblados por otros mientras ejercíamos el derecho a la huelga", han acusado desde su página web.

Algunos estudios han decidido enviar las series fuera de Madrid para doblar los capítulos con otras voces distintas a las usuales

"Desde aquí, queremos reiterar nuestra gratitud: a los compañeros de otras comunidades que no están aceptando trabajos empezados en Madrid; a las cadenas de televisión (TNT, FOX, Movistar...) que han modificado sus parrillas para respetar nuestro derecho a la huelga; a las plataformas que se han comprometido a respetar los repartos de doblaje de sus series originales (Netflix, HBO); a los espectadores cabreados, que han protestado enérgicamente por el cambio de las voces con las que estaban familiarizados, y que nos han hecho llegar su ánimo y su apoyo. Gracias por demostrar que no todo vale", concluyen.

Carlos Moreno, miembro del sindicato Locumad, que representa los derechos de los locutores de documental y reality televisivo y que comparte convenio regulador con los dobladores, cree que el gran problema que hay ahora "es que series que ya están empezadas antes de la huega, como 'Arrow' o 'Once Upon A Time', se paralizan porque hay huelga y hay alguien de otras provincias que coge ese trabajo. Eso todos los de la profesión consideramos que está mal".

El presidente de Adoma señala a las empresas del País Vasco y Valencia que han aceptado estos trabajos ya empezados en Madrid. "Ya hemos denunciado a los estudios que nos están esquiroleando, evidentemente no a los esquiroles, aunque no es muy agradable que haya un compañero que haga tu trabajo cuando estás defendiendo tus derechos y posiblemente los suyos".

Junto a Adoma y Locumad, el sindicato de actores de voz y de 'voice talents' de Madrid AVTA también se sumó a los paros iniciales, pero el pasado 31 de marzo aceptó el preacuerdo ofrecido por la patronal -que prevé una subida salarial del 3% en 2017 y otro 3% en 2018- y decidió no secundar la huelga.

A la polémica se ha unido Jorge Cremades, que ya provocó un incendio en las redes el año pasado acusado de machista por un artículo. El cómico 'internetero' ha anunciado en su Facebook que pondrá la voz al villano de la tercera entrega de 'Gru: mi villano favorito', cuando todavía sigue la negocicación entre patronal y los sindicatos del sector, un gesto que algunos tuiteros han calificado de insolidario.

Después de casi dos meses de parón y de una dura negociación por un convenio regulador acorde a los tiempos -"en el que tenemos las cantidades escritas en pesetas, así que imagina", apunta Moreno-, los efectos del desacuerdo han traspasado la pantalla hasta las series emblema. Sin embargo, en el sector prevén que pronto se consiga un acuerdo. Moreno, por su parte, espera que "esta semana se llegue a una solución del conflicto", porque "lo único que queremos nosotros es trabajar y trabajar bien".

Todavía no han conseguido "de las empresas lo que la asamblea considera un mínimo asequible"

Sin embargo, el presidente de Adoma no es tan categórico y explica que todavía no han conseguido "de las empresas lo que la asamblea considera un mínimo asequible". "Hay acercamientos, pero todavía no tenemos una solución, pero yo soy optimista, como siempre. Aunque no me pillaría los dedos diciendo que se va a llegar esta semana a un acuerdo. Lo máximo que te podría decir es que está la cosa mejor que hace dos semanas, que ojalá se solucione cuanto antes".

El pasado viernes se estrenaba en Netflix la segunda temporada de 'Sense 8' y, después de casi dos años de espera, los fans de la serie de las hermanas Wachowski se encontraron con una sorpresa: los nuevos capítulos estaban doblados en español... de Latinoamérica. Tampoco hubo suerte para los seguidores de 'The Good Fight', cuyos últimos cuatro capítulos tan sólo se encuentran en versión original, lo que provocó las quejas de algunos seguidores y la posterior explicación de Movistar +, una de las plataformas que emite la serie. ¿La causa? "Se debe a la huelga de actores de doblaje. Esperamos que estén lo antes posible", se excusaban desde la cuenta oficial.

El redactor recomienda