Una ‘tiktoker’ peruana enseña qué palabras españolas muy nuestras debe conocer todo extranjero
La lengua española es muy rica, tanto así que no empleamos las mismas palabras en España que en otros países hispanohablantes, y a veces esto causa malentendidos
- Este español demuestra la divertida manera que tenemos de pronunciar frente al resto del mundo
- Un 'tiktoker' español en Finlandia enseña lo que hace a las 2 de la mañana con toda seguridad
Si ya cada provincia española tiene sus localismos particulares que no se entienden si se sale de la zona, conocer todas las palabras que existen en los países hispanohablantes es una locura. Por ejemplo, cuando un peruano viene a España o ve una película doblada en nuestro país, hay expresiones y palabras que le sorprenden, porque en su país no se usan.
Esto es lo que ha querido mostrar en un vídeo de TikTok Camila, una tiktoker peruana afincada en España que emplea su cuenta para mostrar todo lo que un paisano debe saber si quiere venir a vivir a nuestro país. Ella ya conocía algunas expresiones locales muy nuestras gracias al doblaje de las películas al español, pero siempre se sorprende cuando las escucha en vivo y en directo. En su vídeo, muestra las palabras que todo peruano debe aprender si viaja a España.
@scamilaqch Vivir en España | Palabras que deben saber en España 🇪🇸 #vivirenespaña #migraraespaña #emigraraespaña #extranjerosenespaña #emigrar #españa ♬ Cupido - TINI
Por ejemplo, la palabra "cutre" es muy empleada en nuestras conversaciones, pero desconocida en otros países hispanohablantes. Camila pensaba que significaba elegante, pero en España, se emplea para indicar que algo es de baja calidad o está mal hecho. Sería algo parecido a fome, un localismo chileno.
“Irse al curro a currar”
Otra de las palabras que empleamos con frecuencia en España y que en otros países no se dice es curro. Camila explica que, cuando llegó por primera vez a España, “estaba conversando con alguien que mencionó la palabra ‘curro’, y en ese momento sentí que mi mente se fue de la conversación”. A la joven, esta palabra no le sonaba “a nada específico”, hasta que su interlocutor le explicó que significaba “trabajo”. Un peruano preferiría emplear la palabra “chamba” en su lugar.
Por otra parte, la palabra “flipar” o “flipante” es de las favoritas de Camila, que es el equivalente a que algo es asombroso o que evoca sorpresa. “Es muy versátil”, explica la joven. En Perú, es habitual emplear la expresión asu mare, parecido a nuestro “vaya tela”, para expresar sorpresa o asombro.
Las palabras “tío” y “ostia” son como coletillas que empleamos en cualquier conversación, y que a Camila siempre le han encantado. Se emplean también en películas, aunque Camila admite que “ostia” nunca la ha escuchado en la vida real, ya que es una expresión en desuso, según la RAE. Pero la frase que más impactó a Camila fue “vete a tomar por culo”. Un insulto muy nuestro que a ella, la primera vez que la escuchó, le pareció “muy fuerte”.
- Este español demuestra la divertida manera que tenemos de pronunciar frente al resto del mundo
- Un 'tiktoker' español en Finlandia enseña lo que hace a las 2 de la mañana con toda seguridad
Si ya cada provincia española tiene sus localismos particulares que no se entienden si se sale de la zona, conocer todas las palabras que existen en los países hispanohablantes es una locura. Por ejemplo, cuando un peruano viene a España o ve una película doblada en nuestro país, hay expresiones y palabras que le sorprenden, porque en su país no se usan.
- Esta ‘tiktoker’ de Cuba explica qué rasgos tienen los cubanos que no tenemos los españoles María del Pilar Díaz
- Una japonesa ve sucio lo que los españoles hacemos con la almohada (y da su alternativa) ACyV
- Un español enseña cómo es la extraña ducha que tiene en su casa de 20 m² en Corea del Sur María del Pilar Díaz