Es noticia
Del 'backstop' al 'bottom up': los cursos de inglés del secretario de Estado
  1. Economía
FERNANDO LATORRE USÓ VOCABLOS FINANCIEROS ININTELIGIBLES PARA EL CIUDADANO

Del 'backstop' al 'bottom up': los cursos de inglés del secretario de Estado

De la comparecencia de ayer del secretario de Estado de Economía, Fernando Jiménez Latorre, y del subgobernador del Banco de España, Fernando Restoy, para explicar parte

De la comparecencia de ayer del secretario de Estado de Economía, Fernando Jiménez Latorre, y del subgobernador del Banco de España, Fernando Restoy, para explicar parte del rescate bancario se desprende que los gestores del dinero público tienen un excelente nivel de inglés, una virtud que se echaba de menos en las apariciones internacionales de José Luis Rodríguez Zapatero, antes, y de Mariano Rajoy, ahora. Ninguno pasaba del “my taylor is rich”, para sonrojo de la ciudadanía.

Ayer, Jiménez Latorre dio un cursillo acelerado de inglés financiero. Su presencia evidenció su timidez ante los medios de comunicación, con un carraspeo constante en busca de aire, con bajadas de cabeza continuadas, con reiterados errores en el uso del lenguaje de Cervantes. Estaba tan incómodo que pidió, tras apenas veinte minutos respondiendo sobre el mayor problema de la economía nacional, que se acabaran las preguntas porque “ya hemos respuesto a todo” (sic).

Sin embargo, demostró que domina de maravilla el idioma de los mercados  Repitió en numerosas ocasiones vocablos como backstop, top down, memorandum of understanding, steering committee y bottom up, palabras habituales en el mundillo de los banqueros de inversión, de los brokers y de los periodistas especializados en la causa. Pero ininteligibles para el común de los mortales, precisamente para el colectivo de personas sobre los que está recayendo el rescate total de la economía española, ya sea con impuestos directos, indirectos, menores servicios públicos o avales para financiar a los bancos quebrados.

Cualquier persona no versada en asuntos bursátiles que viera la intervención de Jiménez Latorre seguramente tuvo serios problemas para entender lo que explicaba el secretario de Estado cuando hablaba de backstop –ayuda o préstamo financiero limitado-, de top down –análisis general-,  bottom up –análisis específico por partes de un negocio-, steering committee –grupo de seguimiento- y memorandum of understanding o acuerdo entre socios o partes.

Probablemente ni Rajoy comprendió lo que exponía su subalterno, que llego a decir que los informes de Oliver Wyman y Roland Berger se habían traducido del inglés al español “por cortesía”. Por los dos millones de euros que han cobrado sendas consultoras a costa del erario público, quizás se daba por hecho que habría una edición en castellano para que cualquier contibuyente pudiera leerla antes de irse a dormir.

Napoleón Bonaparte acuñó la frase de “si quieres que algún problema se demore eternamente, crea una comisión”. Al secretario de Estado se le puede atribuir que “cuando no quieras que te entiendan, speak in financial english”.

De la comparecencia de ayer del secretario de Estado de Economía, Fernando Jiménez Latorre, y del subgobernador del Banco de España, Fernando Restoy, para explicar parte del rescate bancario se desprende que los gestores del dinero público tienen un excelente nivel de inglés, una virtud que se echaba de menos en las apariciones internacionales de José Luis Rodríguez Zapatero, antes, y de Mariano Rajoy, ahora. Ninguno pasaba del “my taylor is rich”, para sonrojo de la ciudadanía.