“Bueno, pues 'molt bé', pues adiós”

Josep Lluís Trapero indigna por responder en catalán a una pregunta en catalán

El mayor de los Mossos d'Esquadra respondió en catalán a una pregunta formulada en el mismo idioma en una rueda de prensa. Algunos periodistas decidieron abandonarla

Foto: Josep Lluís Trapero, el mayor de los Mossos d'Esquadra. (EFE)
Josep Lluís Trapero, el mayor de los Mossos d'Esquadra. (EFE)

Fueron muchos los que elogiaron la labor de los Mossos d'Esquadra en redes sociales durante el ataque terrorista que tuvo lugar en Barcelona y Cambrils hace unos días. La policía autonómica de Cataluña informaba del suceso a través de su cuenta de Twitter y uno de los factores que valieron su alabanza fue que lo hicieron en varios idiomas: cada mensaje que publicaban, lo repetían en catalán, español e inglés. Sin embargo, esta misma acción en una rueda de prensa, anterior al abatimiento del autor material del ataque a las Ramblas, no ha sido bien acogida.

Josep Lluís Trapero, el mayor de los Mossos d’Esquadra, comenzó a responder en catalán a una pregunta que se le había formulado en el mismo idioma, pero fue cortado por algunos periodistas que se encontraban en la sala. “Si me hacen la pregunta en catalán, respondo en catalán. Si me la hacen en castellano, respondo en castellano”, explicó Trapero.

Varios periodistas decidieron entonces abandonar la comparecencia, a lo que el mayor de los Mossos respondió con una frase, mitad en catalán mitad en castellano, que no ha tardado en coronar los 'trending topics' de Twitter: “Bueno, pues 'molt bé', pues adiós”. Joaquim Forn, 'conseller' de Interior, aseguraba que no tenían inconveniente en repetir la misma respuesta en castellano.

“Si escuchaba, entendía qué decían”

Muchos usuarios de Twitter se han posicionado a favor de Trapero y han criticado que, tras una operación antiterrorista, lo importante sea el idioma en el que se comunica.

Otros usuarios compartían su experiencia con el catalán y aseguraban entenderlo aunque no fuera su lengua materna. “Nada más llegar a Barcelona me puse a currar en la 'Guía del Ocio'. Me mandaban a ruedas de prensa de teatros, museos… Eran en catalán y nadie traducía después”, compartía @IsabelSucunza. “Iba acojonada porque me daba vergüenza llegar luego a la redacción y tener que decirle a mi jefe: ‘No he entendido nada’. Eso no pasó nunca. Si escuchaba con atención, entendía qué decían, si se me escapaba un dato, se lo preguntaba a alguien que tuviera al lado”.

Algunos usuarios han diseñado incluso camisetas con la ya mundialmente conocida "Bueno, pues 'molt bé', pues adiós".

Cataluña

El redactor recomienda

Escribe un comentario... Respondiendo al comentario #1
28 comentarios
Por FechaMejor Valorados
Mostrar más comentarios