Es noticia
La UE ‘tumba’ la ley que obliga a doblar la mitad del cine al catalán
  1. España
DA DOS MESES DE PLAZO PARA CAMBIAR LA NORMA

La UE ‘tumba’ la ley que obliga a doblar la mitad del cine al catalán

La Ley del Cine de Cataluña es incompatible con las normas europeas. Así lo dijo ayer la Comisión Europea, que emitió un dictamen sobre esa norma

Foto: La UE ‘tumba’ la ley que obliga a doblar la mitad del cine al catalán
La UE ‘tumba’ la ley que obliga a doblar la mitad del cine al catalán

La Ley del Cine de Cataluña es incompatible con las normas europeas. Así lo dijo ayer la Comisión Europea, que emitió un dictamen sobre esa norma tras una interpelación de dos eurodiputados del PP, Santiago Fisas y Pablo Arias. La ley fue aprobada en junio 2010 con los votos a favor del Tripartito y de CiU,mientras que votaron en contra PP y Ciutadans. Total, 117 votos contra 17.

El texto obliga a que, en siete años, el 50% de las películas distribuidas en esta comunidad tengan que ser dobladas o subtituladas en catalán, pero las españolas no están obligadas a ello. Y eso, dice la CE, es contrario a la libre circulación de servicios, ya que es discriminatorio respecto a las producciones de los restantes países miembros. Así, da dos meses a Cataluña para que cambie la ley o llevará el tema al Tribunal de Justicia de la UE.

En el dictamen emitido por la CE se constata, pues, que todos los filmes producidos en Europa se ven afectados por la ley catalana. Pero, además, ello les supone costes adicionales, ya que para doblar las películas han de gastar entre 25.000 y 77.000 euros más y por subtitularlas, entre 2.000 y 5.730 euros.

Desde Estados Unidos, donde está de viaje oficial, el presidente de la Generalitat, Artur Mas, advirtió que la resolución no rompe la filosofía de la ley y que se adaptará el texto a las exigencias europeas. El consejero de Cultura, Ferran Mascarell, por su parte, destacó que el fallo comunitario no cuestiona el catalán. Mascarell había llegado el año pasado a un acuerdo con las majors para flexibilizar la aplicación de la ley. El consejero renunció a implantar cuotas por la fuerza y logró que las grandes multinacionales se aviniesen a doblar al catalán una treintena de títulos al año.

La nueva polémica

Pero la Plataforma per la Llengua, una de las organizaciones cívicas más subvencionadas y más activas en la defensa del catalán, coge el tema, precisamente, por su lado más polémico: pide “que se apliquen las mismas condiciones que tienen las obras cinematográficas europeas a las españolas en versión castellana y, por tanto, se prevea que estas últimas se doblen también al catalán”.

El consejero Ferran Mascarell, sin embargo, puso un poco de seny (sentido común) en el debate: descartó eximir a las producciones europeas de doblar los filmes, pero también descarta obligar a doblar las películas en castellano. ”No creemos problemas que no tenemos. El castellano no tiene ni tendrá ningún problema en Cataluña”, subrayó

La Plataforma enviará al Gobierno un nuevo redactado del artículo 18, que es el que la CE obliga a cambiar. Además, para esta entidad, el dictamen “demuestra que el objetivo de la ley es plenamente legítimo, ya que la incompatibilidad radica, precisamente, en el trato de privilegio que ahora tiene el castellano respecto a otras lenguas europeas”. Asimismo, destaca que otros territorios tienen legislaciones para promover sus lenguas oficial, como el Quebec, Finlandia (las películas con más de una copia se han de distribuir en finés y sueco, ya que una minoría de 300.000 personas hablan este último idioma) o Letonia (donde una parte de la población tiene como lengua, además del letón, el ruso).

La Ley del Cine de Cataluña es incompatible con las normas europeas. Así lo dijo ayer la Comisión Europea, que emitió un dictamen sobre esa norma tras una interpelación de dos eurodiputados del PP, Santiago Fisas y Pablo Arias. La ley fue aprobada en junio 2010 con los votos a favor del Tripartito y de CiU,mientras que votaron en contra PP y Ciutadans. Total, 117 votos contra 17.