30 años de doblaje de 'Los Simpson': "Han renacido de sus cenizas"
  1. Televisión
  2. Series TV
Estreno en Disney Plus

30 años de doblaje de 'Los Simpson': "Han renacido de sus cenizas"

Isacha Mnegíbar, 30 años poniendo voz a Lisa, Carlos Ysbert (Homer) y Margarita de Francia (Marge) recuerdan anécdotas del doblaje de la serie, que llegan a Disney Plus con la T31

placeholder Foto: 'Los Simpson' se reencuentran con su pasado. (FOX)
'Los Simpson' se reencuentran con su pasado. (FOX)

Han renacido cual ave fénix de sus cenizas", opina Isacha Mengíbar, voz de Lisa Simpson en español. Y es que como dice el director del doblaje de la serie y voz de Homer Simpson, Carlos Ysbert, "han vuelto a recuperar ese punto ácido y genial". Y lo saben porque ya han doblado varios episodios de la nueva temporada de 'Los Simpson', la número 31, que llega a Disney Plus España este 27 de noviembre (en Estados Unidos ya están emitiendo la temporada 32).

Cada semana se podrá ver en la plataforma un episodio nuevo de 'Los Simpson'. Un total de 22 capítulos componen esta nueva temporada que estará completa el próximo 5 de febrero de 2021. Y es que la familia televisiva más famosa del mundo ya está entrada en la treintena y ha superado la crisis de los 'últimos veinte' (si es que existe tal crisis). 'Los Simpson' comenzaron sus emisiones regulares en Estados Unidos en 1989, aunque dos años antes ya habían aparecido a modo de 'sketch' en el programa 'The Tracey Ullman Show'.

Primera aparición de la familia Simpson en 'The Tracy Ullman's Show'

A España llegaron a finales de 1990, a Canal+, pero a principios del año 91 pasaron a Televisión Española donde, tras un fugaz paso por el 'prime time' de La 1, comenzaron a emitirse los miércoles por la noche en La 2. Los directivos de televisión en España no sabían qué hacer con 'Los Simpson', recuerda Isacha Mengíbar: "No sabíamos si eran muy buenos o malos. No teníamos ni idea si iban a triunfar o no. Las primeras temporadas además los ponían a unas horas muy malas porque no sabían dónde colocarlo, si en horario para adultos o para chavales".

Mengíbar (Lisa): "Cuando me llamaron en el inicio de la serie me parecieron unos dibujos rarísimos. No sabía si eran para niños o adultos"

Isacha formó parte del reparto original de voz de la serie en español, y confiesa que cuando la llamaron para hacer el papel de Lisa con tan solo 19 años y unos pocos meses en la profesión, "me dijeron que eran unos dibujos rarísimos y claro, nosotros, que estábamos acostumbrados a los dibujos japoneses tipo 'Oliver y Benji', vimos la serie y dijimos: 'Pero ¿y estos dibujos tan raros…?'. Sobre todo, es que eran dibujos para adultos, que por entonces no se hacían".

"Eran unos dibujos muy feos y no sabíamos que iban a tener ese 'boom'", recuerda Sara Vivas, voz de Bart Simpson, que llegó a la serie con 24 años. "Yo empecé a trabajar en el 85 e hice la prueba para 'Los Simpson' a finales del año 1990, cuando me llamó Carlos Revilla, que era el director de la serie. Y fue curioso porque hice la prueba afónica, estaba muy tocada de la garganta", cuenta la actriz de doblaje.

placeholder La familia Simpson al completo. (FOX)
La familia Simpson al completo. (FOX)

Carlos Revilla como Homer, Amparo Soto como Marge, Isacha Mengíbar como Lisa y Sara Vivas como Bart componían la familia Simpson 'española' original, de la que la actriz de doblaje de Lisa recuerda que "al principio Bart era más protagonista y yo me acuerdo de que los padres no sabían si sus hijos debían ver esos dibujos o no, porque era un niño muy malo". Bart, mejor dicho, su voz en castellano, es consciente de la mala influencia que podía suponer en su momento su personaje: "Es que el 'multiplícate por cero' es mandar a la mierda directamente, pero no es solo lo que diga Bart, que la serie también se mete con todo el mundo y no deja títere con cabeza", dice Sara Vivas.

Margarita de Francia, Marge: "El personaje venía con la leyenda de 'matacuerdas vocales' tras la baja de dos actrices, pero era un rol muy goloso"

En 1994, Antena 3 se hizo con los derechos de la serie y comenzó a emitirla por la tarde (a las 20:00 horas) con gran éxito. Por aquella época, a la madre de Los Simpson, Marge, ya le había cambiado la voz después de que Amparo Soto se destrozara las cuerdas vocales haciendo el personaje. Begoña Hernando, su sustituta, sufrió la misma (mala) suerte y en 1996, en la sexta temporada de la serie, se incorporó la actriz Margarita de Francia.

"A nadie nos gusta sustituir a ningún compañero por respeto al trabajo del otro, y además este personaje venía con la leyenda de 'matacuerdas vocales'. Pero era un personaje goloso y allí fui yo, a hacer mi prueba, y cuando me llamaron para decirme que me habían elegido, me alegré, pero llegué con respeto", cuenta la intérprete, que confiesa que la 'leyenda negra' de Marge le imponía en los primeros episodios pero que "luego fueron pasando los capítulos, las temporadas y han pasado 24-25 temporadas desde entonces".

Margarita de Francia es actriz de doblaje y profesora de instituto, y ante la pregunta de si ha sufrido doblando a Marge, responde: "Yo la doblo los miércoles, que coincide con que yo por la mañana tengo cinco horas de clase, y lo resisto. Al día siguiente no tengo afonía ni nada así que, si he aguantado hasta este momento, puedo aguantar otras 30 temporadas más". La actriz, que se dedicó al doblaje al 100% durante unos años, ahora solo hace 'Los Simpson' y "alguna cosita muy especial que pueda compatibilizar con mis clases de Lengua y Literatura por las mañanas".

"A Marge la hago un poco más aguda para diferenciarla de Selma, que es más ronca, y con Patty me tapo la nariz para que salga más nasal"

Con Marge vienen sus hermanas, Patty y Selma, y su madre Jaqueline Bouvier en el 'pack', y Margarita se encarga también de doblarlas a ellas: "Si coinciden en pantalla, a Marge la hago un poco más aguda para diferenciarla de Selma, que es más ronca, y con Patty me tapo la nariz para que salga más nasal".

La actriz confiesa que antes de incorporarse al reparto de la serie, "la había visto muy poco", algo que también nos cuenta Carlos Ysbert, actual director del doblaje de la serie y voz de Homer Simpson desde el año 2000, cuando murió Carlos Revilla: "Confieso que no era una de las series que yo veía habitualmente. Empecé a verla más adelante, cuando Antena 3 empezó a emitirlos a mediodía (a partir del año 2000) y mis hijas se aficionaron. Empecé a verlos por obligación, pero al principio no me llamaban mucho la atención, la verdad".

La muerte de la voz original de Homer

La muerte por un infarto de Carlos Revilla, la voz original de Homer en España y director del doblaje, supuso un trauma para sus compañeros de reparto y para los seguidores de la serie. "Fue muy duro. Era un hombre muy querido en la profesión y fue un palo para todo el mundo. Tenía un sentido del humor, una ironía, valoraba las aportaciones que se nos ocurrían…", recuerda Margarita de Francia, que cuenta que, para más inri, cuando retomaron las grabaciones "dio la casualidad de que en el primer capítulo Homer se atragantaba con un trozo de brócoli y moría".

En aquel episodio, Carlos Ysbert ya era la nueva voz de Homer, aunque ya había trabajado en 'Los Simpson anteriormente haciendo algún personaje episódico. "Por ahí hemos pasado toda la profesión", dice el actor, que recuerda cómo le llegó el papel: "Cuando murió Revilla, el estudio le dio la dirección a Ana María Simón, y coincidió que yo estaba haciendo con ella 'Los Soprano' (doblaba al protagonista, Tony Soprano, interpretado por James Gandolfini). Ella vio que mi tipo de voz le iba al personaje y me dijo 'tienes que hacer tú a Homer'. Y yo dije: 'Me van a caer hostias por todas partes’. Pero al final me convencieron para hacer la prueba, le gustó a Antena 3 y me tocó”.

"Al principio intentaba parecerme lo máximo posible al registro de Revilla, teniendo él una voz más grave que la mía, e hice lo que pude", confiesa Ysbert, que dice que ya se ha "habituado a Homer, me divierto y lo he hecho mío, también porque lo pide el personaje". "Yo creo que el acierto de Carlos Ysbert fue fantástico, era el único compañero que lo podía hacer", dice Sara Vivas, que recuerda que con la pérdida de Revilla se "quedaron huerfanos".

Y es que sustituir a un personaje de 'Los Simpson' (y de cualquier serie icónica) es complicado, e Ysbert ha tenido que lidiar con ello también como director del doblaje (con el Señor Burns, el Abuelo Simpson o Millhouse): "Es difícil sustituir a un personaje de 'Los Simpson', porque o una de dos, o le cambias la voz sin ningún miedo y explicas al público que es por causa mayor, que es lo que yo prefiero, o intentas buscar la voz más parecida posible, pero esto es muy difícil".

Foto: Milhouse, junto a Bart Simpson. (Fox)

Decía Pepe Mediavilla, mítica voz en español de Morgan Freeman o Ian McKellen, que cuando se empezó a asociar su voz a estos actores, comenzó a trabajar menos porque solo le llamaban para doblarles a ellos. ¿Le habrá pasado a los actores de doblaje de 'Los Simpson'? "Yo tengo la suerte de que ahora también hago personajes más mayores, 'damitas' como se dice en doblaje, pero a la hora de hacer niñas sí que me afectó en su momento y no me llamaban porque recordaba a Lisa. Pero ha sido un regalo hasta hoy", dice Isacha Mengíbar.

A Carlos Ysbert, que ya tenía una trayectoria importante en el mundo del doblaje antes de empezar a doblar a Homer, sí que le ha cerrado algunas puertas. "Por ejemplo", cuenta, "James Gandolfini, el protagonista de 'Los Soprano', hizo un par de películas de la FOX antes de morir, y el representante de la compañía en España no quiso que yo le doblara porque tenía miedo de que se confundiera con Homer Simpson. Me enfadó bastante. Y esto me ha pasado en alguna ocasión más. Pero en realidad no ha influido tan negativamente porque no he dejado de trabajar en ningún momento, se me ha oído más y he tenido más reconocimiento".

placeholder Carlos Ysbert, voz de Homer Simpson en España. (Adoma)
Carlos Ysbert, voz de Homer Simpson en España. (Adoma)

A Sara Vivas también le ha influido negativamente el ser la voz de Bart en español: "Solamente por el hecho de hacer niños, te encasillan, y es difícil que te llamen para hacer una mujer, que las hago y el personaje de Bart es verdad que me ha quitado oportunidades. Me han dejado de llamar para hacer niños por ser Bart", dice la actriz, que en todo caso está "encantada con mi ‘Bartito’, que es un bombón de personaje".

La emoción de los fans y el cambio en el modelo de doblaje

El reconocimento que supone ser la voz de algún miembro de la familia Simpson, también tiene sus contrapartidas en cuanto al fenómeno fan, con todo lo bueno y lo malo que eso puede traer. ¿No estarán hartos los actores de doblaje de 'Los Simpson' de grabar buzones de voz? "Sí que hay algún momento en el que dices 'qué rollo', pero aunque no te apetezca, es muy bonito. Recuerdo una vez que un compañero me pidió que le grabara un mensaje a un sobrino suyo, y él le grabó un vídeo escuchándolo, y se me saltaban las lágrimas viendo cómo se emocionaba. Te sientes poderosa", cuenta Isacha Mengíbar. "A mi me venía gente con los contestadores automáticos para que les grabara mensajes para sus hijos. Y yo encantada", dice Sara Vivas.

"Si yo no lo digo no lo sabe nadie", confiesa Margarita de Francia. "En el instituto yo no se lo decía a nadie tampoco, pero hace muchos años nos hicieron un reportaje en un periódico de estos que daban gratuitos y la gente se enteró, pero ahora ya es imposible ocultarlo con internet. Yo sigo sin decir nada, pero los compañeros y los chavales lo saben", comenta la voz de Marge en castellano.

"Siempre hay alguien que te pide que le grabes un mensaje que provoca derrames de placer y de emoción"

Homer, por el contrario, disfruta con el fenómeno fan porque "soy muy guasón por naturaleza", dice Ysbert. "Tampoco la gente te reconoce de primeras, porque no vas hablando como Homer por la calle, pero siempre hay alguien que hila fino y te pide que le grabes un mensaje que provoca derrames de placer y de emoción. Uno ya tira de recursos en estas ocasiones. Hace poco perdí la cartera y cuando fui a la Guardia Civil a hacer la denuncia, el agente me preguntó a qué me dedicaba. Le dije que soy actor de doblaje. Y me preguntó que qué doblaba. No lo quería decir, pero le expliqué que soy la voz de Homer Simpson y le cambió la cara. Era súper fan de la serie y estaba emocionado. Le grabé un mensaje y te das cuenta de lo gratificante que es para la gente".

Reportaje de 'Antena 3' sobre el doblaje de 'Los Simpson'

Y es que al final 'Los Simpson' es una diversión, para el público y para el elenco de voces de la serie que agradecen la estabilidad laboral que proporciona un producto tan duradero en el tiempo (algo que no es común en la profesión del doblaje) y el buen ambiente en la sala, aunque la tecnología haya evolucionado y las cosas hayan cambiado. "Al principio trabaja todo el reparto entero en la sala", recuerda Margarita. "Carlos Revilla nos avisaba cuando el capítulo estaba terminado y todas las voces que habíamos grabado lo veíamos en la sala", dice Isacha.

placeholder 'Los Simpson'. (Fox)
'Los Simpson'. (Fox)

Con el cambio de milenio, el doblaje en España comenzó a trabajar poco a poco 'en bandas' y los actores empezaron a grabar cada uno su pista de audio por separado. Aunque la familia Simpson se resistió a separarse en el atril. "Íbamos solo la familia un día y luego el resto del pueblo otro día", dice la voz de Marge, que explica que esta manera de trabajar ha influido, sobre todo, en el tiempo de los actores: "Antes para un capítulo estabas toda la tarde, y ahora un capítulo te lo haces en 35 minutos, pero lo pasabas tan bien que no te importaba".

"Independientemente de que a mí los guiones me gustan, lo más importante es el ambiente con los compañeros en la sala. Estás con compañeros que son muy buenos, con los que te ríes, que te aportan cosas graciosas o nuestras que mejoran el doblaje, aunque yo soy poco partidario de introducir estas cosas", comenta Ysbert en referencia a las jornadas de grabación entre risas y a esos aportes patrios al guion que de vez en cuando el espectador detecta, o no.

¿'Los Simpson' se han reencontrado?

A mi modo de ver, en los últimos diez o quince años, 'Los Simpson' han dado bandazos en busca de acceder quizás a un público más joven. Eso ha provocado temporadas menos graciosas para los que ya peinamos alguna cana, que nos aficionamos a la serie por sus geniales diálogos y guiones, y no tanto por las situaciones estrafalarias de algunas temporadas de los últimos años. Pero, afortunadamente, las últimas temporadas han vuelto a poner el foco en el guion, con un puntito de descaro verbal que se agradece.

"Ahora han vuelto a recuperar ese punto ácido y genial, y lo que me asombra es que, después de tantos años, los guionistas tengan tanto ingenio"

"'Los Simpson' tienen una cosa que tienen muy pocas series, y es que es una serie muy iconoclasta y toca cualquier tema con espíritu crítico, con muchas referencias culturales. Y eso es un valor constante en la serie. Ahora bien, los capítulos redondos no son tantos y efectivamente, ha habido unos años en los que quizás han pecado de un exceso de surrealismo. Ahora han vuelto a recuperar ese punto ácido y genial, y lo que a mí me asombra es que, después de tantos años, los guionistas tengan capacidad de ingenio", valora Carlos Ysbert.

"Creo que en las últimas temporadas ha vuelto a ser un pelín más ácida", opina Margarita de Francia, que explica que también "es verdad que estar de 'diez' todos los años, en temporadas con veintipico episodios, es muy difícil. Pero en todos ellos hay frases o situaciones que dices: 'ahí están Los Simpson'". Coincide en el análisis Sara Vivas, aunque apunta que "en 30 años ha habido mucho cambio de guionista y es normal que baje el nivel en una serie tan longeva, pero creo que está volviendo a su ser". Una opinión compartida también por Isacha Mengíbar: "Pienso que en las dos últimas temporadas han renacido cual ave fénix de sus cenizas. Y es sorprendente que ahora que llegan a Disney no se corten con nada".

Los Simpson Disney+ FOX
El redactor recomienda