en el texto se manipulaban las palabras del juez del supremo

Denuncian al abogado de Puigdemont por firmar la demanda contra Llarena

Un eurodiputado del grupo liberal en Bruselas ha denunciado ante el Colegio de Abogados de Madrid al letrado del 'expresident' por una posible manipulación al realizar su labor

Foto: Puigdemont en Reino Unido en una conferencia internacional. (EFE)
Puigdemont en Reino Unido en una conferencia internacional. (EFE)

El equipo jurídico que defiende en Bruselas al 'expresident' Carles Puigdemont deberá responder ante el Colegio de Abogados de Madrid por las posibles manipulaciones de las palabras del juez Llarena que contenía la demanda presentada hace unas semanas. El eurodiputado Enrique Calvet, del grupo europeo Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa, ha denunciado al letrado Gonzalo Boye ante el colegio profesional al que pertenece por ser uno de los firmantes de esta demanda.

Un texto que contenía un error de traducción que, según Calvet, supone "una ofensa grave a la dignidad de la profesión de abogado, a las reglas éticas que la gobiernan y a los deberes establecidos en el Estatuto General de la Abogacía española, en la que ha incurrido el letrado", según informa el diario 'El Mundo' que ha tenido acceso a la denuncia.

El letrado en cuestión "ha sido el encargado de firmar la demanda presentada ante la Justicia belga por el fugado de la Justicia española y presunto golpista", dice la demanda de Calvet, que además añade que no puede permitirse que "un acto deliberado y doloso tenga consecuencias económicas para el Estado español".

El Gobierno de Pedro Sánchez ha destinado un total de 544.982 euros a pagar al bufete belga Liederkerke Wolters Waelbroeck Kirpatrick para que represente tanto al Estado español como al juez Llarena en Bruselas. Un presupuesto que ha reabierto las discrepancias entre Moncloa y el Ministerio de Justicia, dirigido por Dolores Delgado.

Alteradas "deliberadamente"

El eurodiputado ha decidido apelar al Colegio de Abogados de Madrid ya que considera que las declaraciones del juez Llarena, en las que se alteraba un condicional que modificaba sustancialmente el sentido de la frase, fueron modificadas "deliberadamente para intentar facilitar su admisión a trámite por la Justicia belga".

Esta mala traducción será una de las principales bazas del bufete contratado por Justicia para intentar que la demanda civil no prospere en Bélgica.

Cataluña

El redactor recomienda

Escribe un comentario... Respondiendo al comentario #1
28 comentarios
Por FechaMejor Valorados
Mostrar más comentarios