Es noticia
El Congreso avisa en el Diario de Sesiones de que ha externalizado parte de la transcripción
  1. España
Lenguas oficiales en las CCAA

El Congreso avisa en el Diario de Sesiones de que ha externalizado parte de la transcripción

La publicación ve la luz casi una semana después del pleno al que alude. Desde la Cámara se "presupone" la validez de los discursos en catalán, euskera y gallego, recogidos por los "servicios de traducción e interpretación". Esto es, una empresa

Foto: Un técnico coloca los auriculares de traducción en el hemiciclo. (EFE/ Juan Carlos Hidalgo)
Un técnico coloca los auriculares de traducción en el hemiciclo. (EFE/ Juan Carlos Hidalgo)

El Congreso de los Diputados advierte desde este lunes de que los primeros discursos en catalán, euskera y gallego pronunciados en el hemiciclo sin interrupciones, e incluidos en el Diario de Sesiones del primer pleno de la legislatura, han sido transcritos y traducidos "por los servicios de interpretación y transcripción". Esto es, por una empresa externa, y no por las taquígrafas de la Cámara, las funcionarias que se encargan de plasmar las palabras y los "sucesos" relevantes en este documento oficial. Como adelantó El Confidencial, se requirió a letrados del Palacio de la Carrera de San Jerónimo una fórmula para incluir en el Diario de Sesiones el aviso de que no todo lo plasmado en sus páginas venía de las taquígrafas. Estas funcionarias habían mostrado reticencias a asumir como propias las traducciones y transcripciones de terceros en otras lenguas que después se incluirían en el documento.

Fuentes oficiales del Congreso sostienen hoy que "se presupone la profesionalidad" de los traductores, y rechazan utilizar la palabra "advertencia" para referirse al texto incorporado al final del Diario de Sesiones. "Es una descripción de lo que se ha hecho", sostienen. Fuentes jurídicas de la Cámara afirman que, dado su carácter de documento público oficial, el Diario de Sesiones no puede ser parcialmente válido, y consideran insólito que hoy incorpore un texto en el que entienden que se señala la responsabilidad de un tercero. En otros ejemplares publicados por el Senado, donde hace años que se utilizan el catalán, el euskera y el gallego en algunos casos tasados, no se incluye mención alguna a que profesionales ajenos a la Cámara Alta son quienes garantizan la fiabilidad de las traducciones y las transcripciones.

Foto: Una de las taquígrafas del Congreso, en la sesión del martes. (EFE/Juan Carlos Hidalgo)

"En el caso de las intervenciones realizadas en las lenguas españolas distintas del castellano que son también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas de acuerdo con sus Estatutos, el Diario de Sesiones refleja la interpretación al castellano y la transcripción de la intervención en dichas lenguas, facilitadas por los servicios de interpretación y transcripción". La fórmula es más matizada y mucho menos contundente que la incorporada a la señal del pleno traducido al castellano, por primera vez, el pasado martes. Entonces, el Congreso ya advertía de que "en ningún caso" las traducciones podían considerarse "una grabación autenticada" de los debates. "La interpretación simultánea", afirmaba, solo busca "facilitar la comunicación entre los participantes en la reunión".

Hoy, desde la Cámara insisten en que el Diario de Sesiones es un instrumento más, como la propia señal de vídeo, para dar "publicidad", entendida como carácter público, a los plenos. Las fuentes jurídicas en cuestión advirtieron hace días de que una cláusula de exención de responsabilidad podría sepultar la "eficacia probatoria" de este documento. Implícitamente, esta advertencia señala que las taquígrafas se hacen responsables únicamente de las palabras pronunciadas, originalmente, en castellano. El viernes, desde el Congreso no sabían detallar si incluirían un mensaje como el que finalmente han añadido.

Foto: Un técnico coloca los auriculares de traducción en el hemiciclo, este martes. (EFE/Juan Carlos Hidalgo)

El artículo 95 de Reglamento establece como publicaciones oficiales el Boletín Oficial de las Cortes Generales, sección Congreso, y el Diario de Sesiones. Hasta la fecha, el Diario de Sesiones acostumbraba a ver la luz en la jornada posterior al pleno en cuestión, si bien no hay ninguna norma que imponga una periodicidad concreta a para su publicación. Aún no se está listo el documento que corresponde al pleno del pasado jueves, cuando se aprobó la reforma del Reglamento para consolidar el derecho de los parlamentarios a utilizar estas lenguas. La modificación entró en vigor al publicarse en el Boletín Oficial.

El Congreso prevé destinar 8.500 euros hasta diciembre para costear el servicio de traducción externo, el mismo que ha permitido que, por primera vez, el Diario de Sesiones sea plurilingüe. De hecho, el documento hecho público este lunes incorpora la transcripción de las taquígrafas, pero también los párrafos pronunciados en las lenguas oficiales en las respectivas comunidades autónomas.

Foto: Vista del hemiciclo del Congreso de los Diputados. (EFE/Fernando Alvarado)

En cursiva se añade, además, la traducción de estas intervenciones al castellano. Son las dos últimas aportaciones las que han llevado a la Cámara Baja a advertir de que "los servicios de interpretación y transcripción" son quienes las facilitan para su inclusión en el Diario de Sesiones. Ya hay comisiones a las que no acuden las taquígrafas, y la transcripción de las declaraciones corre a cargo de terceros, pero hasta ahora no había alusión alguna a esta realidad en las publicaciones oficiales del Congreso. Estas sesiones, en cualquier caso, sí se celebraban en castellano, y el trabajo de la empresa externa podía ser revisado y corregido por las taquígrafas.

El Congreso de los Diputados advierte desde este lunes de que los primeros discursos en catalán, euskera y gallego pronunciados en el hemiciclo sin interrupciones, e incluidos en el Diario de Sesiones del primer pleno de la legislatura, han sido transcritos y traducidos "por los servicios de interpretación y transcripción". Esto es, por una empresa externa, y no por las taquígrafas de la Cámara, las funcionarias que se encargan de plasmar las palabras y los "sucesos" relevantes en este documento oficial. Como adelantó El Confidencial, se requirió a letrados del Palacio de la Carrera de San Jerónimo una fórmula para incluir en el Diario de Sesiones el aviso de que no todo lo plasmado en sus páginas venía de las taquígrafas. Estas funcionarias habían mostrado reticencias a asumir como propias las traducciones y transcripciones de terceros en otras lenguas que después se incluirían en el documento.

Catalán Francina Armengol Congreso de los Diputados