Es noticia
La mezcla explosiva del 'espanglish': así está evolucionando en Estados Unidos
  1. Alma, Corazón, Vida
"CORRER PARA PRESIDENTE"

La mezcla explosiva del 'espanglish': así está evolucionando en Estados Unidos

Cada vez una mayor parte de la población latina o hispana lo habla, hasta el punto de generalizarse sobre todo en estados como Texas o Florida

Foto: Foto: iStock.
Foto: iStock.

"Troca" para decir "camión" (de "truck"). "Lonchear" para "almorzar" (de "lunch"). Incluso, "frizar" para querer decir "congelar" (de "freeze"). Estos son algunos ejemplos muy llamativos del espangish, utilizados sobre todo por la comunidad hispanohablante de Estados Unidos. Aunque nos parezca una locura y algunos hasta suenen mal para nuestro español europeo, estos términos son algunos de los más comunes que se usan como fruto de esa peculiar unión entre el español latino y el inglés estadounidense.

No, el espanglish no se basa en hablar indistintamente los dos idiomas en una conversación o hacer uso de uno cuando no se sabe cómo se dice una palabra o expresión con el otro (alguno ya estaba sacándose la matrícula de honor al no saber bien ninguno de los dos); el espanglish es el resultado de años y años de fusión entre las dos culturas lingüísticas de manera orgánica y fluida, creando una simbiosis de lo más peculiar.

"Los dos idiomas se moldean mutuamente en ambas direcciones", asevera Philip Carter, profesor de lingüística e inglés en el Instituto de Investigación Cubano de la Universidad Internacional de Florida, en Estados Unidos. "El inglés afecta muy claramente la forma en la que la gente habla español aquí, pero el español también afecta la forma en la que la gente habla inglés. El resultado es el fenómeno del espanglish, en el que la gente usa ambos idiomas dentro de un enunciado o de una conversación", añade, en un artículo reciente de la BBC en el que se documenta el imparable avance que está teniendo entre la población latina y nativa del país norteamericano.

Cuatro de cada diez latinos informan haber sido discriminados después de hablar español o decir cuál es su país de origen

Según el Pew Research, el 63% de las personas que se identifican como latinos y viven en Estados Unidos lo hablan. También sucede al revés, es decir, nativos cuya lengua materna fue el inglés que a medida que han ido pasando los años han mezclado con el español. De hecho, Carter dirige una investigación de un nuevo dialecto muy concreto que se da sobre todo en regiones como Florida y que ha recibido el nombre de "inglés de Miami". Y, al existir mucho movimiento de ciudadanos entre las distintas ciudades y estados del sur, se ha ido contagiando a otras regiones.

"Que tengas un buen tiempo"

Frases mal dichas en inglés como "make a party" ("hacer una fiesta", cuando en realidad lo correcto sería "throw a party"), ahora se usan tanto por la población estadounidense nativa como por los hispanos. En Texas, hay expresiones de lo más curiosas que ya se usan en la calle, como por ejemplo "correr para presidente" (una traducción mal hecha de "run for president" que debería traducirse como "presentarse como candidato a la presidencia"). Como vemos, podría parecer incorrecto, pero según Meghann Peace, profesora asociada de español en la Universidad de St. Mary's en el municipio de San Antonio, Texas, en el espanglish "no hay nada incorrecto", es solo "el resultado del cruce entre el inglés y el español".

"La mayoría de la población estudiantil es hispana o latina, lo que significa que la mayoría habla español"

Esta traducción literal del inglés también se aprecia en otras expresiones como "have a good time", la cual se traduce como "pásalo bien", pero ha llegado a españolizarse hasta el punto de transformarse en "que tengas un buen tiempo". Del mismo modo, sí que se cuela la mezcla de los dos idiomas en el ámbito conversacional. El Diccionari de Lingüística de la Universidad de Barcelona, publicado en 2012, reconoce que en los diálogos íntimos entre latinos se dan frases como esta: "Once upon a time había una niña llamada Caperucita Roja". Sin embargo, esta mezcla de fórmulas verbales solo se da en el ámbito familiar informal, y no en el ortográfico o gramatical, por lo que no podría considerarse como objeto de estudio propio del espanglish.

Una discriminación racista

Un hecho que no podemos pasar por alto es que hablar español en Estados Unidos puede provocar reacciones negativas, más teniendo en cuenta la enorme explosión que han tenido las ideas racistas de los supremacistas en los últimos años. Según el Pew Research, cuatro de cada diez latinos informan haber sido discriminados después de hablar español o decir cuál es su país de origen. En la BBC hablan de que tradicionalmente en el país se ha perseguido el español sobre todo en el ámbito educativo, castigando a los niños que hablaban español en las escuelas.

"La mayoría de la población estudiantil aquí en mi universidad es hispana o latina, lo que significa que la mayoría habla español", asegura Mariana Mata, una estudiante de 22 años en la Universidad de St. Mary, en el diario británico. "Para mí es reconfortante saber que hay personas que me entenderán si hablo cualquiera de los dos idiomas a la vez o los combino". Además, admite que hay mucho odio hacia el espanglish, pero le reconforta que cada vez sea más hablado en sus entornos universitarios, tal vez porque hasta ahora era usado mayoritariamente por gente de bajos niveles económicos o educativos.

"Troca" para decir "camión" (de "truck"). "Lonchear" para "almorzar" (de "lunch"). Incluso, "frizar" para querer decir "congelar" (de "freeze"). Estos son algunos ejemplos muy llamativos del espangish, utilizados sobre todo por la comunidad hispanohablante de Estados Unidos. Aunque nos parezca una locura y algunos hasta suenen mal para nuestro español europeo, estos términos son algunos de los más comunes que se usan como fruto de esa peculiar unión entre el español latino y el inglés estadounidense.

Social
El redactor recomienda