Una mexicana que vive en España pide que le expliquen la frase hecha más 'explícita' del castellano: "Si me hacen el favor"
Los choques culturales también afectan a las personas que hablan el mismo idioma. Palabras y expresiones que se usan en un país pueden significar todo lo contrario en otro. Paola, una mexicana que vive en España, nos cuenta las cinco que no entiende
- Una mexicana que vivió en España 6 meses no duda en qué país se vive mejor siendo "clase media"
- Un mexicano se muda a Madrid y al llegar al piso donde alquiló una habitación comprueba que está "ocupada"
A pesar de compartir lengua materna, muchos hispanoparlantes no son capaces de entender el idioma cuando viajan a otro país diferente al suyo, aunque este hable castellano. Palabras, modismos y expresiones varían de un lugar a otro, mostrando una vez más los choques culturales y diferencias dialécticas que existen entre unos y otros.
Es el caso de Paola Larrañaga, una mexicana que se dedica al entrenamiento fitness y vive en España junto a su marido. En uno de los últimos vídeos que ha compartido en su cuenta de TikTok, la joven comenta “las frases españolas que me han dicho últimamente y no entiendo”, a pesar de que lleva casi dos años en nuestro país, por lo que pide el favor de que se las expliquen.
Una de las expresiones que más llaman la atención de Paola es que los atributos masculinos se parezcan a una olla. “Me encanta, me parece espectacular y suena increíble”, dice respecto a esta frase que ha escuchado a los amigos de su marido.
"Me la quiero adueñar"
Otra de las frases hechas que destaca es ‘liarla parda’. Aunque la mexicana entiende su significado, no comprende por qué es una frase conjunta. “Suena como a lío, pero ¿por qué pardo? ¿De dónde salió? ¿Por qué es conjunto? No entiendo”, afirma riéndose sin encontrar una explicación lógica.
‘Me la suda’ es la tercera expresión a la que hace mención. “Me encanta, pero no la entiendo”, asegura mientras afirma que “me la quiero adueñar, pero no sé si una mujer la puede utilizar, porque solamente la he escuchado en hombres y en México hay ciertas frases que no son bien vistas si las decimos las mujeres”.
@larra.fitness (IG: @larra.fitness💖) #mexicanaenespaña #frasesespañolas #fitness #storytime #quealguienmeexplique #barcelona #larrafit #vivirenespaña ♬ sonido original - Pao Larrañaga
También, destaca la palabra ‘cotillear’ o ‘cotilleo’, aunque reconoce que “no sé cómo utilizarla”. Así, Paola compara con la jerga mexicana y asegura que sería parecida a ‘chismear’ o ‘chismecito’. “¿Se puede utilizar igual?”, pregunta a sus seguidores. Por último, habla de ‘dar el coñazo’ al que compara con el dicho mexicano ‘dar un putazo’. “No lo entiendo, ¿me lo explican?”, concluye diciendo en el vídeo de TikTok.
- Una mexicana que vivió en España 6 meses no duda en qué país se vive mejor siendo "clase media"
- Un mexicano se muda a Madrid y al llegar al piso donde alquiló una habitación comprueba que está "ocupada"
A pesar de compartir lengua materna, muchos hispanoparlantes no son capaces de entender el idioma cuando viajan a otro país diferente al suyo, aunque este hable castellano. Palabras, modismos y expresiones varían de un lugar a otro, mostrando una vez más los choques culturales y diferencias dialécticas que existen entre unos y otros.
- El curioso origen de una común expresión en España: "No hay tutía" Mónica Millán Valera
- Una profesora de español decide incluir expresiones andaluzas en clase y el resultado es desternillante Mónica Millán Valera
- Una mexicana de viaje por España: "Llevo cuatro días aquí y he comido cuatro días lo mismo" J. García González