LAS MULETILLAS, LA SOLUCIÓN

15 'pet words' para salir bien del paso cuando nos hablan en inglés

Cuando se dirigen a nosotros en inglés entramos en pánico. El mejor recurso ante estas situaciones son las muletillas, que nos pueden venir muy bien

Foto: Las muletillas, aunque parezcan repetitivas, pueden ayudarnos a entendernos en inglés. (Efe)
Las muletillas, aunque parezcan repetitivas, pueden ayudarnos a entendernos en inglés. (Efe)

Cuando se dirigen a nosotros en inglés no podemos evitar lo inevitable, entramos en pánico y el miedo. La vergüenza y el sentido del ridículo se apoderan de la conversación. Las palabras no fluyen, y nuestra reacción más común es huir lo más deprisa que podamos.

El mejor recurso ante estas situaciones son las muletillas. Aunque en español puedan resultarnos molestas y repetitivas, en inglés nos pueden venir muy bien cuando no contamos con suficiente vocabulario para continuar con la conversación. Andrés Moreno, CEO de Open English, afirma que “las pet words o coletillas, como se diría en español, son las mejores aliadas para salir del paso ante una conversación en inglés, sin embargo un uso continuado de las mismas demuestra una falta de dominio en el idioma”.

Para evitar los silencios incómodos, el CEO de Open English nos explica cómo utilizar 15 petwords para incorporarlas a nuestro discurso y escapar así de estas situaciones tan cómicas:

1. Of course: "por supuesto". Para mostrar que estamos totalmente de acuerdo con lo que nos dice nuestro interlocutor. Su versión negativa es of course not, es decir, por supuesto que no.

2. That’s right: "eso es verdad". También se suele decir acompañado de “ok”, y se usa para expresar que algo es correcto. La expresión that’s fine es parecida, y su traducción literal es "está bien".

3. Definitely: "definitivamente sí". En su lugar podemos usar otras palabras que significan lo mismo, como sure o absolutely.

4. Don’t worry: "no te preocupes". Muchas veces se usa acompañado de la frase it doesn’t matter, para decir no te preocupes, no importa o I don’t mind, no
me importa.

5. I’m in a hurry: la traducción literal es “estoy en una prisa”, aunque el significado correcto es "tengo prisa". Otra opción es usar I’m late, es decir, voy tarde o llego tarde.

6. Me too: "yo también". La frase contraria es me neither, yo tampoco.

7. Don’t you?: "¿no?", "¿no crees?" Es una manera de convencer a tu interlocutor de que adopte tu misma postura sobre el tema de conversación. La versión completa, aunque menos coloquial, es don’t you think?.

8. Great! Cool!: corresponden a nuestros "¡genial!" y "¡guay!", respectivamente. Se usan para afirmar que algo nos gusta de una manera efusiva. Otra expresión parecida es Wow, que en español sería “guau”, para expresar sorpresa.

9. Just kidding: "sólo bromeaba". Otra forma de decirlo es only joking, aunque la primera es muy usada coloquialmente, entre amigos y familiares en un
ambiente distendido.

10. That’s funny: se usa para decir que algo es gracioso o divertido. Otra forma de decirlo es it is so much fun.

11. I think so: "creo que sí". Una expresión parecida es I hope so, que significa eso espero.

12. Really?: "¿de verdad?" Es una forma de manifestar sorpresa, de la misma manera en la que en español diríamos "¡no me digas!" o "¿en serio?" También se puede decir seriously?.

13. I mean: es el correspondiente al "o sea" español, para hablar de algo que ya ha sido mencionado y que se quiere aclarar.

14. I see: "ya veo", "entiendo". Se usa para mostrar que hemos entendido una explicación.

15. Y por último, cuando un turista te hable y no sepas qué hacer, siempre puedes recurrir al típico “Welcome to Spain!”.

Alma, Corazón, Vida
Escribe un comentario... Respondiendo al comentario #1
4 comentarios
Por FechaMejor Valorados
Mostrar más comentarios