Las palabras más comunes en inglés que los españoles no tenemos ni idea de pronunciar
  1. Alma, Corazón, Vida
"YES, JALF PAST TUELF"

Las palabras más comunes en inglés que los españoles no tenemos ni idea de pronunciar

La pronunciación del inglés trae de cabeza a miles de españoles. Es uno de los errores más difíciles de corregir, pero ensencial para hacerse entender

Foto: Las palabras más comunes en inglés que los españoles no tenemos ni idea de pronunciar
Las palabras más comunes en inglés que los españoles no tenemos ni idea de pronunciar

No son pocos los errores gramaticales que un español medio comete a la hora de hablar inglés, pero supongamos que uno ha hecho los deberes. Se ha estudiado bien la gramática, ha leído en inglés algunos de sus libros favoritos, escucha las series sin doblar y va a las películas en versión original porque, además de bilingüe, es un intelectual.

Lo normal es, pues, que en el momento en que uno tiene unos ahorrillos se compre un billete de avión a Londres –por poner un caso– para practicar orgulloso sus conocimientos del idioma. De modo que uno va paseando por Camden superfeliz, mirando a todas partes, sintiéndose muy inglés, muy intelectual y muy moderno, cuando un transeúnte se le acerca: Excuse me, could you please tell me what time itis? Ante semejante interrupción del paseo londinense uno se vuelve ya eufórico, sintiendo que roza el auge de su aventura. Nervioso y lanzado, contesta sin dudar: Yes, jalf past tuelf. Entonces sucede lo inusitado, lo inesperado, lo inaudito: tu interlocutor no te entiende.

Caes de rodillas al suelo y miras a las alturas del moderno cielo de Camden Town, preguntándole a las divinidades: “¿por qué a mí, por qué? ¡Con la cantidad de cursos de inglés, de deberes de gramática, de ejercicios y clases que he hecho…! ¿Por qué?”.

La respuesta es sencilla y frustrante, y es que has pronunciado mal algo tan simple como la hora. ¡Ah, la pronunciación del inglés! Trae de cabeza a miles de españoles y es de los errores más graves de corregir y, sin embargo, más importantes a la hora de hacerse entender. ¿Cuáles son las palabras que peor pronunciamos en la lengua de Shakespeare?

  1. Sheet, shit/Sheep, ship

En inglés hay una gran diferencia de pronunciación entre /ee/ y /i/, aunque los españoles tendemos a pronunciarlo igual. Sin embargo, cuando aparece una e doble debemos alargar la pronunciación de la vocal, y la diferencia es importante. Si pronunciamos, por ejemplo, shit (mierda) en lugar de sheet (sábana) estaremos propiciando una confusión importante y, seguramente, bastante cómica.

  1. Hello

Este es un fallo típico de la pronunciación hispana del inglés y, sin embargo, no dejamos de cometerlo. Los anglófonos pronuncian la hache, es decir, ésta se oye. Y lo hace nítidamente. No obstante, no se pronuncia como nuestra j ni mucho menos, un sonido demasiado fuerte que casi ningún inglés es capaz de reproducir a la perfección. Hay, pues, que pronunciar la hache, pero con sutileza y suavidad.

  1. Spain, school

Muchas veces los fallos que cometemos se deben a que hay sonidos o combinaciones de los mismos que no existen en español y, por lo tanto, nos cuesta mucho pronunciarlos. Es el caso de la ese líquida que encontramos en palabras como Spain o school, a las que instintivamente les añadimos una e inicial de apoyo que debemos evitar a toda costa.

  1. Culture, literature

Quizá por su enorme similitud con las formas españolas, muchas de estas palabras las pronunciamos igual, con un leve acento inglés. Pero debemos observar que la te de culture ha de ser pronunciada prácticamente como pronunciamos la secuencia –ch– en español.

  1. Comfortable

Muchas veces los hispanohablantes tendemos a pensar que la terminación –able inglesa siempre se pronuncia éibol, como la palabra table. Esta regla que se establece instintivamente por analogía no es correcta, y no debemos olvidarla porque no son pocas las palabras con esta terminación.

  1. Would

Lo que ocurre con la ele muda es similar a lo que sucede con la ese líquida o con la hache sonora: son usos que en español no existen y somos propensos a no reproducirlos correctamente. Así, en palabras como would nunca debería sonar la ele, que algunos se empeñan en pronunciar.

  1. Thomas/thesis

El caso de la th- inicial es de los más comprensibles, pues no hay una regla a seguir y sólo se aprende con el uso. En inglés, efectivamente se pronuncia thesis con un sonido inicial similar al de la zeta y, por el contrario, se dice Thomas, con un sonido inicial parecido al de la letra te hispana.

  1. La acentuación: effort

No debemos perder de vista, además, que la acentuación del inglés dista mucho de la del español. A veces pronunciamos effórt cuando lo que deberíamos decir es éffort, con la primera sílaba tónica. Es muy recomendable para perfeccionar estos errores, si no es posible la convivencia directa con anglófonos, el visionado de series y películas en versión original, así como la escucha atenta de las canciones.

  1. Las marcas: YouTube, Lucky Strike, Cutty Shark…

Esto casi podría constituir un capítulo aparte, pero son innumerables las marcas inglesas o americanas que pronunciamos tal y como se leen en español. No son fallos en sí mismos, pero hay algunas que, según el contexto sociocultural, suenan peor que otras. Muchas están totalmente insertadas en el idioma español y, a veces, la correcta pronunciación inglesa suena a ultracorrección.

Libros Idiomas
El redactor recomienda