Sigue esta sección:
EVITA CAUSAR UNA IMPRESIÓN MUY NEGATIVA

Los errores ortográficos graves más comunes en nuestro idioma

Elena Benarroch dijo que cuando alguien viste bien, te fijas en lo que dice; cuando viste mal, no te fijas en otra cosa. Con el lenguaje ocurre lo mismo
Foto: Escribir correctamente es imprescindible para destacar en el entorno laboral. (Corbis)
Escribir correctamente es imprescindible para destacar en el entorno laboral. (Corbis)
Fecha

La modista española Elena Benarroch ha dicho en alguna ocasión que "cuando alguien viste bien, te fijas en lo que dice; cuando viste mal, no te fijas en otra cosa". Algo muy parecido sucede con la ortografía. No hay peor carta de presentación que una hache ausente, una be donde deberíamos encontrar una uve o una jota donde debería haber una ge: a menos que uno sea Juan Ramón Jiménez, que sólo escribía con jotas, la licencia no está permitida.

Es, entonces, fundamental escribir cuidando la ortografía, ya sea para un informe laboral, el currículo, un correo electrónico informal o una carta de amor: igual que no salimos a la calle en pijama, debemos presentar a las palabras duchadas, repeinadas, con todo en su sitio. Y con las reglas ortográficas aplicadas pertinentemente.

Para ayudar en tan ardua tarea, aquí exponemos algunos de los errores más frecuentes, así como su corrección. Vaya por delante que obviamos uno de los, sin duda, más habituales errores que se cometen: la ausencia o el exceso de tildes. Si no se quieren aprender las reglas de acentuación en español, acaso lo mejor que puede uno hacer para poner las tildes donde debe es leer mucho.

1. Haber, a ver

La diferencia es fundamental, pero su error es muy común. No hay como echar un ojo por las redes sociales o introducir las expresiones en cualquier buscador para comprobar que un gran porcentaje de la población se equivoca en el uso.

Haber es un verbo, se escribe con hache y con be, y se utiliza como auxiliar (He comido, Puede haber vuelto ya) o como impersonal (Hay judías para comer). A ver es la combinación de la preposición a con el verbo ver: A ver qué pasa.

Es, sin embargo, frecuente, hallar la grafía: *Haber qué pasa. Para evitar errores, debemos pensar que a ver equivale a veamos (Veamos qué pasa). De esa manera eludiremos un error tan habitual como grave.

De lo contrario debemos recordar que, como dice con humor un tuit popular: "Hay un círculo del infierno reservado para los que confunden a ver con haber: el Haberno".

2. Halla, haya, aya, allá

En este caso tenemos cuatro palabras cuya grafía se parece mucho pero no es igual, como tampoco lo es su significado. Halla es del verbo hallar, que quiere decir 'encontrar'. Es, pues, muy incorrecto escribir cosas como la que sigue: *Es improbable que lo halla visto. En tal caso deberíamos utilizar haya, del verbo haber. Además, haya puede emplearse como nombre común, y en tal caso se refiere a un árbol.

Aya, por otra parte, es un sustantivo que hoy apenas se usa. Se refiere a la nodriza, la mujer encargada de cuidar a los niños.

Finalmente, allá, con acentuación aguda, es un adverbio de lugar.

Es importante tener claras las diferencias entre estas cuatro formas para escribirlas adecuadamente, ya que la mayoría de ellas se usan constantemente en español.

3. Hay, ahí, ¡ay!

Lo mismo sucede con estas tres formas, muy repetidas en el español coloquial y formal, por lo que debemos tener clara su distinción.

Hay, una vez más, es una forma conjugada del verbo haber que, como no debemos olvidar, se escribe con hache, con be y con y griega siempre.

Ahí es un adverbio de lugar, por lo que es invariable: siempre se escribe con hache intercalada. ¡Y ay del que no ponga ahí la hache que hay que intercalar...!

¡Ay! es una interjección expresiva, suele ir entre exclamaciones (aunque no es obligatorio) y se escribe sin hache y con y griega en todas sus apariciones.

4. Valla, vaya

Vaya es, como ay, una interjección, de modo que no varía en su forma, siempre escrita con uve y con y griega. No debemos confundirla con la baya, que es un fruto.

Valla, por otro lado, es un nombre común que se refiere a la línea formada por tablas unidas o estacas hincadas en el suelo para delimitar un terreno.

5. Hecho, echo

Este es otro de los errores (¡de los horrores!) que con más frecuencia se aprecia en los escritos. El primero es el participio del verbo hacer, y el segundo la primera persona del presente de indicativo de echar. Confundirlos supone incurrir en un error grave.

Por esta misma razón, escribimos deshecho cuando nos referimos al participio de deshacer y desecho cuando queremos aludir a los restos, lo que queda, la basura de algo.

6. Yendo, *llendo

No hablamos aquí de dos palabras cuya grafía se confunda o se parezca, sino que la forma *llendo, sorprendentemente frecuente, no existe. Tal vez por influencia del verbo llegar, hay una gran tendencia a escribirla, pero debemos recordar que el gerundio del verbo ir es, siempre, yendo, escrito con y griega. 

Alma, Corazón, Vida
Comparte en:
Sigue esta sección:
#61
Compartir

En respuesta a jonkepa

 

No me lo tome (no me lo tomé) a mal.

 

Pero según detalla Manuel Seco, de la R.A.E., en su Diccionario de Dificultades del Español, editado por Espasa Calpe en 2004, “el fonema /b/ se representa en la escritura por b o v […]. Es un error todavía extendido suponer que estas dos letras responden, como en otros idiomas, a dos fonemas diferentes” (fin de la cita).

Ampliar comentario
#60
Compartir

Un error en el texto he detectado. Según tengo entendido, la Real Academia dice ahora que la "y" griega ha de leerse "ye". Cosa absurda por otro lado, pero eso creo.

Ampliar comentario
#59
En respuesta a chete62
Compartir

Ni Ud. me ha entendido mal ni yo me expresé mal, son dos sonidos diferentes aunque ahora les haya dado por decir que son iguales.

 

Ampliar comentario
#58
En respuesta a anon
Compartir

Lamento decirle que eso tal vez sea en estos tiempos pero cuando yo fui al colegio, años 60, los sonidos eran muy diferentes y para mi lo siguen siendo, No se pronuncia igual Valladolid que Balladolid y no le digo ya Balladolit.

Lo que Ud. me indica es una clara prostitución del lenguaje, llámele castellano, español o criollo. Con todo el cariño del mundo, of course.

Ampliar comentario
#57
Compartir

Para terminar de aclarar el tema de pronunciación de b contra v, aclarar que la v no es labiodental, como bien indica la RAE. Se pronuncian las dos exactamente igual.

 

http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=d45ahCOicD6TkHkns8

Ampliar comentario
#56
Compartir

En la última entrega de premios Emmy uno de los presentadores, aludiendo a las reemisiones de programas por Internet y los consiguientes comentarios, entre ellos por supuesto muchos procedentes de "trolls", se refirió a estos criticándolos no por tales, sino por su propensión a confundir "you're" (estás, eres, Ud. es,Uds. son, Uds. están, Ud. está) con "your" (tuyo, suyo de Ud.).

 

Pero no sólo en las redes sociales yerran constantemente, sino que en publicaciones impresas se ven errores como los mencionados, además de otros como "theirs" por "there is" o "its" por "it's" y es curioso que un hispanohablante que sepa algo de inglés sea capaz de pillar estos fallos antes que los propios angloparlantes.

Ampliar comentario
#55
En respuesta a jonkepa
Compartir

 En castellano (llamélo español si prefiere) el fonema be tiene dos grafías, "b" y "v". Pero es un solo sonido.

Ampliar comentario
#54
Compartir

Y "rallar" y "rayar". Y tantos y tantos otros. Por no hablar del uso de "de que" en lugar de "que".

 

Vaya, del verbo ir, no se menciona en el punto 4, y es la principal causa de errores.

Ampliar comentario
#53
Compartir

Vaya:    tercera persona del singuar del presente de subjuntivo del verbo ir....." quiero que vaya él..."

Ampliar comentario
#52
En respuesta a moya
Compartir

 Cuadriga como auriga son palabras llanas, no esdrújulas.Consulte un diccionario. En "los miles de personas", el  sustantivo que pìde concordancia es "miles", no "personas", como ocurre en "los pedazos de sandía" (pedazos es masculino). Por último "interfecto" es un muerto  violentamente; mal puede tomar un tranvía.  De nada.

Ampliar comentario
#51
Compartir

Y segura que esta señora habrá escrito un libro para explicar estas banalidades: Uno lee el titulo del artículo y espera algo de más enjundia, vaya chorrada con perdón

Ampliar comentario
#50
Compartir

Todo esto se resume en lo siguiente: Falta de hábito de lectura. El trabajo que le costó a mi padre que lo adquiriese. Y ahora bien agradecido que le estaré toda la vida. Y quisiera recalcar que cuando hablo de hábitos de lectura, hay que meter en el saco no sólo libros; sino revistas, periódicos, ... cualquier cosa. Al fin y al cabo, la lectura sigue siendo la herramienta básica de adquisición de cultura, sentido crítico, ... todas esas cosas que nos diferencian de los animales. No me voy a olvidar nunca a un colega de trabajo que, hablando un día del tema, se jactaba de que en su casa 'nunca se compró un periódico'

Ampliar comentario
#49
Compartir

48 jonkepa. O se ha expresado usted mal o yo le he entendido mal, pero lo que es indudable es que, en castellano, tanto la "b" como la "v" son sonidos labiales. No debería existir ninguna diferencia entre ellas...  

Ampliar comentario
#48
Compartir

Otra de las causas más probables es la desidia de los profesores en ese sentido. Mis hijos no han cubierto ni un solo cuaderno o libreta de ortografía en los cursos que llevan hechos. Y lo mejor de todo es que, cuando le comentabas a cualquiera de sus profesores o tutores el tema, te recomendaban que se los comprases tú para que lo hiciesen en casa. O sea que, además de ser padre, acababa convertido en profesor de lengua.

Ampliar comentario
#47
En respuesta a channon
Compartir

Ship y sheep son dos palabras en inglés, la primera significa barco y la segunda oveja; en ambos casos para un no anglófilo que está aprendiendo la lengua de Shakespeare suenan prácticamente igual, "chip", hay más palabras con sonido similar en inglés. Lo mismo pasa con la "b" y con la "v" , para un aprendiz de la lengua de Cervantes el sonido es prácticamente similar pero no para un hispano, sobre todo entre los españoles, de tener sonido labial a tenerlo dental varía una barbaridad pero de eso solo se dan cuenta los que conocen bien el idioma, lo mismo pasa en inglés, en chino, en francés y en cualquier lengua que se precie.

Las lenguas evolucionan y eso es bueno, lo que ya no lo es tanto es prostituir el lenguaje con el cuento de que suenan igual, no, no suenan igual.

Lo mismo que no suenan igual Sabadell que Sabadel* o Carbonell que Carbonel* o Coll que Col*.

Ampliar comentario