Es noticia
Momotaro visita España. El éxito de los cuentos tradicionales japoneses.
  1. Cultura

Momotaro visita España. El éxito de los cuentos tradicionales japoneses.

Más vale tarde que nunca significa, a veces, encontrar el libro más inesperado tras la menos llamativa de las apariencias y así redescubrir un mundo de

Más vale tarde que nunca significa, a veces, encontrar el libro más inesperado tras la menos llamativa de las apariencias y así redescubrir un mundo de fantasía que, como el mundo de Atreyu, sólo conserva su aliento en las páginas de los libros. Mas, no hace tanto, eran historias que cobraban vida en la intimidad del hogar. Hace unos meses una editorial madrileña se atrevió a colocar en las librerías un título que destaca entre multitud de hermanos: Cuentos del Japón viejo.

 

***

Las antologías de cuentos japoneses populares son relativamente abundantes en España. Hace años, este libropésico pudo calmar su ansia devoradora con las Tradiciones japonesas de Fukuyiro Wakatsuki -que aún se puede encontrar en librerías de viejo, dada la popularidad de la colección en que fue editado, Austral-. Este escueto librillo recogía de forma sistemática leyendas y mitos de la tradición nipona, agrupados bajo epígrafes consagrados a algunos elementos fundamentales de su cultura: el Sol, la Luna, la montaña, el mar, la nieve, la flor, el arroz, la seda, el ciruelo y el crisantemo. A mi modo de ver aún está por superar, al menos entre las que conozco. Recientemente, Alianza ha publicado también El espíritu del agua, una bella selección de cuentos, que dejan de lado la mitología y cosmogonía japonesas para consagrarse a la voz que susurraba alrededor del fuego, en las aldeas de todos los siglos. La traductora y editora, Kayoko Takagi, ha seleccionado treinta y dos cuentos como los más representativos, con una escritura clara y limpia, con el sabor de la tradición aunque con algunos arreglos que los acercan al lector occidental contemporáneo. Además, a cada cuento le precede una breve introducción que lo sitúa, histórica y etnográficamente.

Con Cuentos del Japón viejo saltamos a otra esfera; esta joya editada por Langre reproduce una edición japonesa de principios del siglo XX, traducida por el español Gonzalo Jiménez de la Espada. El editor Takejiro Hasegawa tuvo la feliz idea de verter a otros idiomas los cuentos tradicionales, a fin de facilitar el acceso de los estudiantes nipones a las lenguas extranjeras, en aquellos primeros años de apertura a Occidente tras la restauración Meiji. A pesar de lo soso de la cubierta, el tomo -que tiene una excelente relación calidad precio- esconde una maravillosa edición casi facsímil, ilustrada por Kobayashi Eitaku y Suzuki Kason, los últimos maestros del ukyo-e, el grabado tradicional del Japón. El libro, en sí, es una obra de arte, y un gran acierto su reproducción casi facsimilar. Además, los editores complementan esta maravilla con un epílogo en el que se nos cuenta la aventura de Jiménez de la Espada, en una época en la que el Japón era todavía el confín del universo, y del propio editor de los cuentos, a quien debemos, en última instancia, el que en 2009 y en España podamos disfrutar de este espléndido goce editorial.

¿Cuál es el especial encanto de estos cuentos? No difieren en su estructura de cualesquiera otros entre los tradicionales. La cultura japonesa, curiosa mistificación del sustrato propio y la influencia china, más siglos de aislamiento, ha producido una cultura singular de gran éxito en todo el mundo, en muchos aspectos admirable, y que aún hoy conserva buena parte de su acerbo, mientras otras se olvidan o quedan en los textos eruditos etnográficos. Nos llama la atención el animismo que impregna su visión del mundo y que quizá se relacione con esa delicadeza con la que tratan sus objetos -y todo cuanto emprenden-, y lo imaginativo de las criaturas que los pueblan, humanas, antropomorfas o meramente imaginadas, como el oni, malvado o hilarante. Cautivan a los lectores occidentales por su exotismo, pero también por la familiaridad con que los escuchamos, pues advertimos el parecido entre los cuentos de nuestra propia tradición, pues los cuentos populares han viajado tanto como los hombres de las aventureras caravanas o los marinos que surcaron, desafiantes, el tenebroso mar. En el mundo de los cuentos, las barreras sólo son ocasiones para probar el valor del héroe.

 

Cuentos del Japón viejo. 25 €. Comprar libro.

El espíritu del agua. 270 Págs.18,50 €. Comprar libro.

Más vale tarde que nunca significa, a veces, encontrar el libro más inesperado tras la menos llamativa de las apariencias y así redescubrir un mundo de fantasía que, como el mundo de Atreyu, sólo conserva su aliento en las páginas de los libros. Mas, no hace tanto, eran historias que cobraban vida en la intimidad del hogar. Hace unos meses una editorial madrileña se atrevió a colocar en las librerías un título que destaca entre multitud de hermanos: Cuentos del Japón viejo.