Es noticia
El alemán, explicado: las formas y palabras más difíciles para un español
  1. Alma, Corazón, Vida
BREVE GUÍA SOBRE EL IDIOMA GERMANO

El alemán, explicado: las formas y palabras más difíciles para un español

Cada vez son más los que se acercan al idioma teutón, y seguramente les vendrá bien conocer estas palabras en las que los hispanohablantes solemos equivocarnos con demasiada frecuencia

Foto: Pedir una cerveza no es muy complicado. Entenderse en un viaje de negocios lo es un poco más. (Reuters/Michael Dalder)
Pedir una cerveza no es muy complicado. Entenderse en un viaje de negocios lo es un poco más. (Reuters/Michael Dalder)

Desde el comienzo de la crisis, son muchos los españoles que han comenzado a estudiar alemán convirtiéndose en cierta manera en el idioma de las oportunidades. Un reciente estudio de The Green Monkey aportaba los datos de que cada vez más niños y adolescentes cuentan con un buen nivel de alemán, y eso, a pesar de sus cortas edades. Pero cuando llegamos a la edad adulta, la historia cambia. El aprendizaje de un idioma se nos hace más cuesta arriba y nos es más complicada su comprensión. ¿Cuáles son esas formas o palabras que más se nos resisten a los españoles del alemán? Podríamos dividir esta selección por declinaciones, significado, verbos frasales y pronunciación.

Por declinaciones

El alemán es un idioma altamente flexionado desde el punto de vista de la morfología. Esto quiere decir que existen declinaciones para el artículo, para el sustantivo y su adjetivo, incluso para el pronombre. Todos estos tipos de palabras se declinan según uno de los cuatro casos, el nominativo, el genitivo, el dativo y el acusativo, dependiendo de la función sintáctica que ocupan en la frase. Los verbos son regulares e irregulares, con sus 3 formas como en inglés, peroalgunos grupos presentan peculiaridades en presente eimperativo, cambiando en algunas personas la vocal de la raíz. Dependiendo de si es una frase principal o secundaria, el verbo tiene siempre su posición bien definida en la misma. Como regla general en una secundaria, el verbo se encuentra al final.

Esta selección de verbos declinados que presentamos, son otras de las cosas que más cuesta a los españoles aprender:

1. sehen: ich sehe, du siehst, er/sie/es sieht, wir sehen, ihr seht, Sie sehen

2. abfahren: ich fahre ab, du fährst ab, er/sie/es fährt ab, wie fahren ab, ihrfahrt ab, Sie fahren ab

3. verstehen: ich verstehe, du verstehst, er versteht, wir verstehen, ihrversteht, Sie verstehen

A continuación, también enumeramos algunas apalabras que son difíciles a los españoles por su significado:

Torschlusspanik es el miedo a que las oportunidades disminuyan a medida que nos hacemos viejos, freizeitstress, el estrés del tiempo libre y todas las actividades que se hace para ocuparlo.

Pero hay otra palabra, schadenfreude, que ha cobrado más relevancia e incluso, se ha tomado prestada en distintos idiomas. Hace referencia al sentimiento de gozo que se produce al observar el sufrimiento ajeno. No es sadismo ni envidia, es un término intermedio que encarna a la perfección ese ansia de asistir a la caída a los infiernos de los ídolos, esa risa involuntaria que brota al ver una caída ajena o el gozo interno que nos invade cuando vemos al final de la película que el villano recibe su merecido.

Los verbos frasales

Otra dificultad a la hora de aprender el idioma son los verbos que tienen una partícula como prefijo, algo similar alinglés en el caso de los phrasal verbs, palabras monosílabas que tienen significado en sí mismas y que juntadas al verbo resultan en significados totalmente distintos del mismo. Ejemplo: el verbo “legen” puede tener las siguientes partículas delante, como: vorlegen, verlegen, ablegen, anlegen, beilegen, zerlegen, entlegen, donde por supuesto cada uno tiene otro significado.

¿Por qué cuestan? Porque aunque sabemos el significado de cada partícula, no siempre se acierta lo que quiere decir el verbo mismo.

Y por supuesto, enumeramos algunas construcciones que nos parecen imposibles a los españoles por su pronunciación:

- La pronunciación de "sch" y "ch", por ejemplo, "Tschechisch"

- La pronunciación de "ch" antes de una vocal: después de "a", "o" y "u", "ch" se pronuncia como la "j" en "naranja", por ejemplo “Achtung” mientras que después de "i" y "e" se pronuncia de una forma suave, parecido a la pronunciación de la palabra en suave de “ch” en español, por ejemplo en “Ich”

La pronunciación de "zw", por ejemplo, "zwischen"

Las palabras, sustantivos, palabras muy largas porque se suman varios sustantivos: algunas formas curiosas y aparentemente ilegibles del alemán son:

- Elektrizitätswirtschaftsorganisationsgesetz, su significado es la ley de la organización económica de electricidad.

- Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung, se refiere al reglamento para la competencia del permiso de transporte terrestre.

- Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetzla, es la ley sobre la transferencia de obligaciones de la vigilancia del etiquetado de la carne de vacuno.

Por último, dos grandes clásicos de errores de concepto:

La gente - "die Leute" es un plural, no un singular

"Ich habe 15 Jahre alt" en vez de "ich bin 15 Jahre alte" (tengo 15 años en vez de soy 15 años)

Tras ver este listado de formas, verbos y palabras, es comprensible que nos parezca tan complicado dominar un idioma tan distinto al nuestro. Para poder dominar un idioma a la perfección hay que basarse en el método real learning, que aúna las cinco habilidades: comprensión auditiva, expresión oral, lectura, escritura y traducción, incentivando y trabajando estas cinco habilidades a la vez, ningún idioma podrá resultarnos difícil. Asimismo, la media de aprendizaje para avanzar en el alemán según la experiencia de la escuela de idiomas es para los niveles más bajos de 90-120 horas y los niveles más altos de 120-180 horas.

Desde el comienzo de la crisis, son muchos los españoles que han comenzado a estudiar alemán convirtiéndose en cierta manera en el idioma de las oportunidades. Un reciente estudio de The Green Monkey aportaba los datos de que cada vez más niños y adolescentes cuentan con un buen nivel de alemán, y eso, a pesar de sus cortas edades. Pero cuando llegamos a la edad adulta, la historia cambia. El aprendizaje de un idioma se nos hace más cuesta arriba y nos es más complicada su comprensión. ¿Cuáles son esas formas o palabras que más se nos resisten a los españoles del alemán? Podríamos dividir esta selección por declinaciones, significado, verbos frasales y pronunciación.

El redactor recomienda