falsos amigos muy peligrosos

'Actual' no significa 'actual': las palabras en inglés que traducimos de forma incorrecta

Aprender el vocabulario de otra lengua siempre tiene sus dificultades, y en inglés encontramos muchos de los llamados 'false friends', que nos confunden

Foto: Ante la duda, mejor consultar el diccionario. (iStock)
Ante la duda, mejor consultar el diccionario. (iStock)

Ya se ha hablado en El Confidencial de los problemas que tenemos los hispanohablantes para pronunciar correctamente la lengua inglesa pero, desgraciadamente, nuestras dificultades no son sólo fónicas.

Aprender el vocabulario de otra lengua siempre tiene sus dificultades, y en inglés encontramos muchos de los llamados false friends (“falsos amigos”), palabras que son similares a otras españolas en su forma pero cuyos significados no coinciden. Es importante saber diferenciar unas de otras, pues no sería muy fructífero ir a comprar una carpeta (folder) y que os entreguen una lustrosa alfombra (carpet).

La mala noticia es que no hay ninguna regla general que aplicar para reconocer un false friend o para identificar una palabra cuyo significado nos resulte sospechoso. Parece que, en este caso, la memorización, la suspicacia y la detenida lectura son fundamentales. Siempre que encontremos en un texto inglés una palabra cuya significación creemos conocer, antes siquiera de acudir al diccionario debemos leer con atención e inteligencia el contexto en que aparece la palabra, que a menudo nos ofrece numerosas pistas para deducir su significado.

En lo referente a la lengua nunca debemos dar las cosas por supuestoSiempre es complicado seleccionar las palabras sospechosas más frecuentes o las que tienen más posibilidades de ser malinterpretadas. No obstante, es útil aproximarse a una lista general para retener algunas de estas palabras en la mente y, además, para instalar en nuestra cabeza la suspicacia y aprender que, en lo referente a la lengua, nunca debemos dar las cosas por supuesto.

Aquí exponemos, pues, algunas de las palabras inglesas cuyo significado en español equivocamos con más frecuencia.

  1. abstract: no tan sólo equivale a nuestro adjetivo abstracto, sino que también significa resumen.
  2. to achieve: en español lo traducimos por lograr o alcanzar, nunca por archivar.
  3. to assist: significa en inglés ayudar y nunca acudir, que se dice to attend.
  4. accommodation: su significado es deducible, aunque no es el primero que se nos viene a la mente. Lejos de significar acomodamiento (en inglés, arrangement), quiere decir alojamiento. Pero, ¿qué hace quien nos aloja, sino acomodarnos?
  5. actual: significa real, nunca actual.
  6. actually: es una palabra muy frecuente en inglés, y a menudo los hispanohablantes la utilizamos mal. Significa en realidad, nunca actualmente.
  7. advertise: es anunciar. Advertir en inglés se dice to warn.
  8. apt: quiere decir propenso o apropiado, no apto, que en inglés se dice qualified o able.
  9. argument: en inglés es discusión y no argumento. Si queremos referirnos al argumento de una película hablaremos de plot.
  10. casual: puede significar muchas cosas en inglés, pero nunca casual: fortuito, informal, ocasional…
  11. to compromise: ceder, aceptar o poner en peligro. Comprometer(se) es involve o to get engaged, normalmente.
  12. dessert: para que signifique efectivamente desierto habría que quitarle una s. Con la doble significa postre.
  13. grocery: no quiere decir grosería (que se dice rudeness), sino que alude a la tienda que vende comestibles.
  14. hardly: aunque hard significa duro, hardly no significa duramente, sino apenas, difícilmente.
  15. by heart: no equivale a decir en español de corazón, sino de memoria. Lo mismo sucede en francés, donde se dice par coeur.
  16. lecture: es conferencia, nunca lectura, que en inglés se dice reading (de to read, leer).
  17. to presume: presumir en inglés se dice to show off. To presume, a pesar de lo que puede parecer, significa suponer.
  18. prize: quiere decir premio, pero no precio.
  19. quote: en inglés aluda a una cita textual o a un presupuesto, pero nunca cuota, que se dice fee.
  20. to rape: violar, jamás rapar, que se dice to shave.
  21. regular: en inglés alude a su acepción de medio, de tamaño normal, y no a regular en el sentido de ‘no muy bien’, que se diría bad, not so good.
  22. relatives: en inglés quiere decir parientes, familiares.
  23. rope: como se deducía de la famosa película de Hitchcock, no quiere decir ropa (en inglés: clothes), sino cuerda, soga.
  24. rude: rudo, bruto, basto en inglés se diría rough. Rude, por el contrario, significa maleducado, descortés.
  25. salad: se refiere a la ensalada como plato. Salado en inglés se dice salty.
  26. sale: quiere decir venta, nada tiene que venir con salir (en inglés: to exit, to go out).
  27. ultimately: quiere decir a la larga, pero jamás últimamente, que en inglés se dice lately, recently.
Alma, Corazón, Vida
Escribe un comentario... Respondiendo al comentario #1
23 comentarios
Por FechaMejor Valorados
Mostrar más comentarios