Es noticia
Zapatero cede ante el nacionalismo y traduce las páginas 'web' del Gobierno al catalán y el euskera
  1. España
EL PNV CALIFICA LA CALIDAD DE LAS TRADUCCIONES DE "BOCHORNOSA"

Zapatero cede ante el nacionalismo y traduce las páginas 'web' del Gobierno al catalán y el euskera

El Gobierno de José Luis Rodríguez Zapatero ha vuelto a ceder a las exigencias de los nacionalistas catalanes y vascos para seguir avanzando hacia la pluralidad lingüística. Como

Foto: Zapatero cede ante el nacionalismo y traduce 
las páginas 'web' del Gobierno al catalán y el euskera
Zapatero cede ante el nacionalismo y traduce las páginas 'web' del Gobierno al catalán y el euskera

El Gobierno de José Luis Rodríguez Zapatero ha vuelto a ceder a las exigencias de los nacionalistas catalanes y vascos para seguir avanzando hacia la pluralidad lingüística. Como reclamaban CiU y el PNV, el Ejecutivo ha ordenado la progresiva traducción al catalán y el euskera de las páginas web de La Moncloa, los 17 ministerios y los organismos públicos que dependen de éstos. El coste, en su fase inicial, asciende a más de 100.000 euros por cada departamento.

El último en contratar los servicios de traducción on line ha sido el de Defensa. Carme Chacón ha adjudicado a la empresa Lionbridge España S. L. la primera fase del proyecto para ofrecer los contenidos de la web ministerial también en catalán, euskera y gallego. La página de inicio de Defensa es la única -junto con la del Ministerio de Igualdad que dirige Bibiana Aído- que ni siquiera ofrece su saludo de bienvenida en las lenguas cooficiales. Las demás sí contienen, al menos, el ongi etorri vasco, el benvinguts catalán y el benvidos gallego. Y poco más.

Pero a los nacionalistas ese detalle les parece una "burla", en opinión de un diputado de CiU. Y exigen que toda la información que el Gobierno, los ministerios y, en general, la Administración General del Estado ofrecen a través de internet sea volcada a las lenguas cooficiales.

ERC es una de las formaciones nacionalistas que más está presionando para lograr ese objetivo. Su portavoz en el Congreso, Joan Tardá, ha dirigido varias baterías de preguntas al Gobierno para conocer el ritmo de traducción de las web ministeriales. Y uno de los últimos miembros del Gobierno en complacerle ha sido la vicepresidenta Elena Salgado. El Ministerio de Economía y Hacienda lleva gastados, de momento, 125.000 euros en la migración y traducción de su web a las lenguas cooficiales.

El Ejecutivo, atrapado entre la contención del gasto público que impone la crisis y las concesiones a sus antiguos aliados nacionalistas para combatir su debilidad parlamentaria, ha acabado cediendo a las demandas de aquéllos. Pero el problema para el Gobierno es que a la traducción de los contenidos genéricos de cada ministerio hay que añadir la de la información que precisa de una actualización constante, lo que eleva considerablemente la factura.

Sistemas automáticos

La mayoría de los sistemas de traducción a las lenguas cooficiales son automáticos, y sólo unos pocos, como el aplicado por el Ministerio de Educación, incluyen la revisión -mucho más cara- a cargo de correctores lingüísticos. Pero eso no evita situaciones embarazosas como la que se produjo el pasado mes de abril, cuando la web de Educación, entre otros muchos errores, tradujo al euskera el nombre del ministro Ángel Gabilondo como Gabilondo aingerua Pujol, lo que vendría a significar algo así como Gabilondo el querubín Pujol.

Según el diputado del PNV Aitor Esteban, la traducción al euskera de la web de Educación es "bochornosa" y un "claro ejemplo de la falta de respeto del Gobierno socialista" hacia esa lengua. Los nacionalistas vascos ya han trasladado esta queja en varias ocasiones a Educación, que ha atribuido las deficiencias a "errores técnicos".

Según el departamento de Gabilondo, desde el pasado mes de septiembre dispone de un sistema de traducción de los contenidos de su página web a las lenguas cooficiales que combina la traducción automática de todas las informaciones del sitio con una revisión manual realizada por un equipo de traductores y lingüistas para evitar que se produzcan errores.

Esa aplicación, precisa Educación, sigue las normas lingüísticas establecidas por las academias de cada comunidad autónoma. En el caso del euskera se ajusta a la variante estándar conocida como euskera batúa y las normas ortográficas y gramaticales establecidas por la Euskaltzaindia, la Academia de la Lengua Vasca.

El Gobierno de José Luis Rodríguez Zapatero ha vuelto a ceder a las exigencias de los nacionalistas catalanes y vascos para seguir avanzando hacia la pluralidad lingüística. Como reclamaban CiU y el PNV, el Ejecutivo ha ordenado la progresiva traducción al catalán y el euskera de las páginas web de La Moncloa, los 17 ministerios y los organismos públicos que dependen de éstos. El coste, en su fase inicial, asciende a más de 100.000 euros por cada departamento.