Sigue esta sección:
EL INGLÉS Y LA DESIDIA NOS HAN VENCIDO

13 verbos que utilizamos incorrectamente en español

Hace unas semanas listábamos los siete errores gramaticales que cometemos con más frecuencia en nuestro día a día y que, en muchos casos, estaban originados por
Foto: 13 verbos que utilizamos incorrectamente en español
13 verbos que utilizamos incorrectamente en español
Fecha
Tags

    Hace unas semanas listábamos los siete errores gramaticales que cometemos con más frecuencia en nuestro día a día y que, en muchos casos, estaban originados por la desidia, las prisas y el desinterés. Sin embargo, no es únicamente a la hora de disponer las palabras dentro de una oración cuando cometemos errores imperdonables, sino que también nos equivocamos a la hora de utilizar determinados verbos que con frecuencia empleamos con un sentido diferente al que realmente tienen.

    En muchos casos y como ocurría en los errores gramaticales o esas palabras que los españoles pensamos que provienen del inglés (y que realmente nos hemos inventado), estos fallos responden a una influencia desmesurada de idiomas extranjeros como el inglés. En otros casos, empleamos verbos intransitivos (es decir, que exigen un complemento directo) como si fuesen transitivos, o con construcciones gramaticales equivocadas. Por último, lo que ocurre en muchos casos es que nos puede la desgana, y empleamos verbos comodín como “hacer”, “tener” o “haber” en lugar de esforzarnos por encontrar el término que mejor encajaría en dicha oración.

    El periodismo en particular y los medios de comunicación en general tienen una gran culpa en ello, como grandes difusores de la lengua que son. A muchas personas sorprenderán algunos de los verbos que presentamos a continuación, puesto que su uso es habitual en televisión o en los periódicos pero, al menos hasta que la Real Academia de la Lengua y otras organizaciones como la Fundeu (Fundación del español urgente) tomen cartas en el asunto, quizá deberíamos revisar el uso que hacemos de ellos.

    • Aplicar. Uno de los anglicismos más extendidos, que proviene del inglés “to apply”, y que en dicho idioma sí significa “solicitar” o “pedir”. Por el contrario, en castellano, no se debe decir nunca que se “aplica a una entrevista de trabajo” o a “una plaza en la universidad”, sino que uno se “presenta” o “solicita” algo. Lo mismo ocurre con el sustantivo “aplicación”, que no puede utilizarse para referirse a un “formulario de ingreso”.
    • Señalizar. Con mucha frecuencia, escuchamos en la retransmisión de un evento deportivo que el árbitro ha “señalizado” una falta, un fuera de juego o el final del partido. En todos esos casos, el periodista debería haber empleado el verbo “señalar”, puesto que señalizar significa “colocar en las carreteras y en las vías de comunicación las señales que indican bifurcaciones, cruces, pasos a nivel y otras para que sirvan de guía a los usuarios”. Y a eso no es a lo que se dedican los colegiados.
    • Resaltar. Aunque pueda sorprender a algunos, “resaltar” tiene su origen como verbo intransitivo, es decir, que no puede ir acompañado de un complemento directo. Tan sólo en su cuarta acepción se aclara que en algunas ocasiones puede ser empleado como transitivo. Fundeu recomienda emplear el verbo “destacar” en lugar de “resaltar” en frases como “el profesor resaltó las capacidades comunicativas del alumno”.
    • Rentar. Del inglés proviene el verbo “to rent”, que significa “alquilar”, y a partir de ahí, multitud de hispanohablantes han comenzado a “rentar un apartamento” para sus vacaciones. Es incorrecto, puesto que rentar tan sólo significa “producir o rendir beneficio o utilidad anualmente”.
    • Abatir. Si bien es cierto que dicho verbo significa “derribar” o “derrocar”, Fundeu advierte que no debemos emplear dicho término como sinónimo de “matar”, “asesinar”, “disparar” o “tirotear”. La organización aclara que hoy en día se abusa de dicha acepción del término y que, si bien no es totalmente incorrecta, debemos intentar emplear alguno de los sinónimos previamente señalados.
    • Finalizar. En demasiadas ocasiones, el verbo “finalizar” (o “terminar” y “acabar”) se emplea como sinónimo de “clausurar”, cuando este debe ser el término empleado para hablar de congresos, charlas o ponencias. Es decir, debemos evitar usar una frase como “el congreso terminó con la participación del decano”. Estos tres verbos son comodines que por su amplitud de significado se emplean con excesiva frecuencia, ya que que existen otros términos que se ajustan mejor a lo que se quiere decir.
    • Adolecer. Uno de los verbos en los que los españoles nos solemos equivocar con más frecuencia, por dos razones diferentes. La primera es que suele emplearse como sinónimo de “carecer de” en sentido positivo, cuando realmente significa “padecer algún mal” o “tener algún defecto”, con un matiz negativo; en ese sentido, “adolecer de una gran riqueza” sería incorrecto, puesto que “una gran riqueza” no es un mal o un defecto. En segundo lugar, debemos recordar que “adolecer” va seguido de la preposición “de”, por lo que decir que alguien “adolece cáncer” es incorrecto.
    • Colapsar. ¿Cuántas veces escuchamos hablar del “colapso de las Torres Gemelas” y cuántas del “derrumbe”? El término es correcto, pero quizá se abusó demasiado de él. Por eso mismo, muchos lingüistas han denunciado la sobreutilización de dicho término. La Fundeu aconseja huir de esta palabra, a la que definen como “excesivamente técnica”, y buscar sinónimos como “destruir”, “paralizar”, “bloquear”, “derrumbar”, etc.
    • Customizar. Un término que cada vez se emplea con más frecuencia como sinónimo de “modificar algo de acuerdo a las preferencias personales”, y que proviene del verbo inglés “to custom”. ¿Para qué emplear este anglicismo si podemos emplear términos castellanos totalmente aceptados como “personalizar”?
    • Acceder. La Fundeu lanza una advertencia sobre el abuso de este verbo, que está comenzando a utilizarse con demasiada frecuencia como sinónimo de “entrar”. Aunque no sea completamente incorrecto, es preferible decir que alguien “entra” a un edificio que señalar que “accede” a él.
    • Masticar. La mayor parte de los hispanohablantes piensan que “mascar” y “masticar” son sinónimos absolutos, pero hay un pequeño matiz que los separa: “masticar” se emplea únicamente para la comida, como paso previo a su ingesta, mientras que “mascar” se refiere a “partir y triturar algo con la boca”. Por lo tanto, podemos hablar del “mascado” de hojas de coca.
    • Falsificar. Otras dos palabras casi sinónimas que suelen dar problemas en su utilización diaria son “falsear”  y “falsificar”. Fundeu recomienda emplear el término “falsificar” para referirse a documentos, escritos, facturas, etc., y “falsear”, en un sentido más figurado, como en el caso de “falsear la realidad”.
    • Cesar. Un término también utilizado con frecuencia en el ámbito del periodismo deportivo. Si bien está aceptado que un entrenador o trabajador sea “destituido” (o “relevado” o “despedido”), no lo es que “sea cesado”, puesto que “cesar” un verbo intransitivo que no puede construir de manera pasiva. Así pues, lo correcto es “José Mourinho cesa como entrenador del Real Madrid”, no “José Mourinho fue cesado como entrenador del Real Madrid”. 
    Alma, Corazón, Vida
    Comparte en:
    Sigue esta sección:
    #33
    Compartir

    Una expresión mu generalizada &034; LIBERALIZAR TELÉFONOS MÓVILES&034;....o sea, hacer a los móviles LIBERALES, como PEDRO JOTA RAMÍREZ......país.
    Ampliar comentario
    #32
    Compartir
    Y no solamente verbos, sinó nombres. Da vergüenza ajena oir hablar a la mayoria de presentadores y periodistas en las televisiones, que colocan el nombre de su corresponsal donde les sale de sus mas intimas partes. No saben construir una frase. Muchos son periodistas con muchos años a sus espaldas.
    Ampliar comentario
    #31
    Compartir
    Los dos que me tráen loco: Finiquitar por terminar o acabar y explosionar por explotar. Ambos muy frecuentes en el lenguaje periodístico actual.
    Ampliar comentario
    #30
    Compartir
    Mi &034;barbarismo&034; más odiado [por innecesario y perfectamente sustituible] -muy frecuentemente usado en ámbitos informáticos- siempre fue &034;INICIALIZAR&034;...

    Ampliar comentario
    #29
    Compartir
    Tiene guasa que algunos &034;enteraos&034; se atrevan a comparar la riqueza del español o castellano con la &034;presunta&034; riqueza del inglés, una lengua &034;universal&034;, tal vez, porque es una de las más sencillas o menos complicadas de aprender y aplicar.
    Un ejemplo: los ingleses [incluso escritores y periodistas famosos] utilizan una sola palabra para distintos significados en español. La palabra &034;time&034;, por ejemplo, suele ser habitualmente utilizada para significar tiempo, momento, instante... Es decir, la riqueza del español es incomparable en las distintas acepciones, sinónimos y recursos. De tal manera que, de ello, podemos deducir fácilmente que buena parte del éxito y del &034;estilo&034; que conocemos de muchos, muchísimos autores en lengua inglesa es contribución directa de excelentes traductores al español, especialmente [y paradójicamente], muchos de ellos hispanoamericanos y muy famosos en el mundo editorial.
    Ampliar comentario
    #28
    Compartir
    15 Así está al perodismo, nos quiere enseña y no se entera de la diferencia entre un verbo transitivo e intransistivo.

    Los periodistas son un peligro para el idioma.
    Ampliar comentario
    #27
    Compartir
    Y los hay peores: homosexuales y lesbianas , es decir: homosexuales [genérico, hombres y mujeres] y lesbianas [sólo mujeres]; la saga de mi padre , es decir el cuento [nórdico] de mi padre  aunque su vida fuera gris por completo-.
    ¿Ingesta? : no será ingestión .
    Ampliar comentario
    #26
    Compartir
    28 Maestro:

    Masacrar, y masacre, es un galicismo puro y duro que empezó a usarse no hace mucho a cambio de palabras españolas como matanza, escabechina, mortandad, carniceria, exterminio..

    Y es que el RDAE ha acabado aceptando muchos usos indebidos de la lengua española. A este paso lo acabará haciendo con esos 13 verbos indebidos que cita EC. Ya que el RDAE se limita a recoger el español hablado, aún con un origen mal hablado.
    Ampliar comentario
    #25
    Compartir
    12 &034;MASACRAR&034;, según la R.A.E. [http://lema.rae.es/drae/?val=masacrar]:

    [Del fr. massacrer].


    1. tr. Cometer una matanza humana o asesinato colectivos.

    Por suerte [porque se aprende mucho], cada vez dedico más tiempo a contrastar todo lo que se dice [oigo] y todo lo que encuentro por escrito [leo], tanto en Internet como en cualquier &034;sesudo&034; libro o Prensa de cualquier tipo o &034;color&034;.

    Las etimologías son de lo más alimenticio para una mente curiosa. En http://www.elcastellano.org/palabra.php [la web del periodista uruguayo Ricardo Soca] se puede encontrar rigor y seriedad del origen de las palabras, además de muchas más cuestiones muy interesantes de la lengua castellana.

    En cualquier caso, el [mal] uso de la lengua es lo que la transforma. &034;Gracias&034; a ello, el latín ya no existe, porque se transformó en castellano, catalán, francés...

    La lengua, el lenguaje, es un medio [entenderse], no un fin. En cualquier caso, siempre intento utilizar correctamente la propia... Y me gusta apreciar ese tipo de &034;fallos&034; [propios y ajenos] como lo que es: prueba que está viva, que acabará transformándose más y que, sin que nos demos cuenta, se ha transformado ya..
    Ampliar comentario
    #24
    Compartir
    Lo que me parece más increible del artículo es que el &034;juntaletras&034; tome como ejemplo y &034;ente normalizador&034; a Fundeu, una ONG de la agencia EFE y el BBVA.... Olvidando que existe la RAE, y los diccionarios.

    &034;&034;&034;&034;Increible de lo más&034;&034;&034; que diría aquel.
    Ampliar comentario
    #23
    Compartir
    16 Desde luego que en cataluña como en todas partes se enseña el español mejor o peor dependiendo del profesor correspondiente, y lo que esta claro, al menos en mi experiencia como padre y antes como alumno, que en muchos casos en cataluña el profesor de español es habitualmente catalano-parlante [que se expresa en su vida privada y en general en catalan] y en ese caso la enseñanza es francamente mejorable.

    He visto a profesores peguntar &034;¿que día somos hoy?&034; para apuntarlo en la pizarra.... [un error de traducción] y otros catalanismos. Pero no se preocupe, que esto es lo normal y normalmente los autoctonos de una zona no descubren los errores porque les &034;suenan&034; bien. Por eso, en general, pensamos que en nuestro terruño se habla mejor que en el resto de España y que en América.
    Ampliar comentario
    #22
    Compartir
    1 Siento decirte que son los italianos los que llaman Milano a la ciudad y M/í/lan al equipo de futbol.
    Ampliar comentario
    #21
    Compartir
    No he visto utilizar de forma impropia casi ninguno de los verbos a que se hace referencia.

    Si uno los utiliza mal ello no le da derecho a pensar que los demas lo hacen tambien.
    Ampliar comentario
    #20
    Compartir
    1 En mi anterior respuesta se me olvidó comentar por que se llama AC Milan . El Milan fue fundado por un inglés de Nottingham y le puso el nombre de Milan, que es como se dice en inglés, y no Milano y mucho menos Milán, que es como se denomina la ciudad en español.
    Por una vez y sin que sirva de precedente los periodistas denominan muy bien al equipo de fútbol: Milan, que es su nombre
    Ampliar comentario
    #19
    Compartir
    ¿Y &034;testar&034;, en lugar de probar?
    Ampliar comentario