La compleja vuelta a las salas de doblaje tras el covid-19: "Cuando pisas el atril, se te pasan todos los miedos"
  1. Televisión
  2. Series TV
Entrevista con profesionales

La compleja vuelta a las salas de doblaje tras el covid-19: "Cuando pisas el atril, se te pasan todos los miedos"

Hablamos con varios profesionales del doblaje sobre cómo está siendo la vuelta al trabajo, la nueva realidad a la que se están enfrentando y el futuro de la profesión a medio-largo plazo

Foto: El actor Rodri Martín en una foto de archivo. (EFE)
El actor Rodri Martín en una foto de archivo. (EFE)

"Debido a las circunstancias actuales del covid-19 en España, así como en el resto del mundo, (TU PLATAFORMA-España) ha parado las actividades de doblaje de sus series por al menos dos semanas. (…) En este tiempo, seguiremos estrenando nuestro contenido en versión original con subtítulos en español (VOSE)". Seguro que en estas semanas de confinamiento has leído más de un mensaje como este en tu televisor u ordenador. Estoy pensando en la tercera temporada de 'Westworld' (HBO) o en 'Hollywood' (Netflix), series que hasta hace bien poquito solo podíamos ver en versión original.

"Tengo amigos y familiares que se han aguantado y han esperado a la versión doblada", nos cuenta Mar Bordallo, actriz y directora de doblaje, voz habitual en España de Drew Barrymore, Kaley Cuoco o Jessica Alba. Y es que los profesionales del doblaje han vuelto a los estudios de grabación, con las medidas de seguridad pertinentes, y con "una pila de trabajo acumulado por doblar", como nos confiesa Mar, que acaba de terminar de dirigir el doblaje de la serie canadiense 'Can you hear me' ('Me oyes' en castellano) de Netflix, que dejó a medias cuando se paró toda la actividad por el estado de alarma.

¿Cómo está siendo la vuelta a los atriles? ¿Qué medidas de seguridad y prevención se están tomando y cuáles puede que hayan llegado para quedarse? Para conocer la 'nueva realidad' de las salas de doblaje hemos charlado con Mar Bordallo y con Adolfo Moreno, actor y director de doblaje (conocido por prestar su voz en España a personajes como Ash Ketchup de 'Pokemon' o a actores como Jesse Eisenberg) y presidente de ADOMA, el sindicato de artistas de doblaje de Madrid.

Los actores de doblaje Adolfo Moreno y Mar Bordallo. (ADOMA)
Los actores de doblaje Adolfo Moreno y Mar Bordallo. (ADOMA)

"En mi caso la vuelta a las salas de doblaje ha coincidido con mi primera experiencia como director de doblaje esta misma semana", confiesa Adolfo Moreno. "Eso sí, con la mascarilla puesta, con una mampara de seguridad, con pausas entre actor y actor para ventilar y desinfectar…", aclara. Aunque resalta que está "muy contento por esta primera experiencia, pero de alguna manera, yo, que soy muy inquieto, tengo claro que en otras circunstancias estaría todo el rato encima del actor".

Sobre cómo se han transformado las salas de doblaje en apenas tres meses dice Mar Bordallo que "está siendo una nueva vida. Con separación, con cautela… En la sala solo estamos el director y un actor, con un técnico en una sala contigua (que es como se suele trabajar normalmente) o, si es muy grande, muy separado y con una mampara, que también les han puesto a muchos directores en algunos estudios (esto ya es más novedoso)".

Imagen de archivo de una sala de doblaje. (EFE)
Imagen de archivo de una sala de doblaje. (EFE)

¿Y para el actor? ¿Cómo ha cambiado la experiencia de ponerse delante del atril? "Los guiones ya no están en papel, se utiliza una tablet o un sistema parecido al prompter de televisión, además cada media hora más o menos y cada vez que entra un nuevo actor se ventila y desinfecta la sala", cuenta Mar, que confiesa que ve algunas de estas medidas como muy positivas de cara al futuro como el paso del papel al digital "por cuestiones de ecología", a lo que apunta Adolfo que "cada estudio evolucionará según sus capacidades pero los guiones de papel desaparecerán por cuestiones ecológicas y monetarias. Aunque nosotros somos muy de apuntar muchas notitas a bolígrafo o lápiz… Pero bueno, tendremos que acostumbrarnos a hacerlo en la tablet".

Volviendo a la cantidad de gente que ahora se puede reunir en una sala de doblaje, les pregunto por las jornadas de ambientes. Grabaciones de hasta 8 o 10 actores en las que se congregan en torno al micrófono para traducir esas escenas en las que aparece una multitud o esos planos de fondo en los que varias personas hablan casi de manera imperceptible. ¿Cómo se está salvando esto?

"Pues de uno en uno", dice Mar, que ahora tiene que hacer un trabajo extra como directora para preparar todas esas frases en casa, adjudicárselas a un actor y grabarlas a parte. Es algo raro para cualquier actor de doblaje como confiesa Adolfo: "Que tengan que entrar 8 personas por separado a gritar cosas como 'sí', 'no', 'vamos' y demás y luego juntarlo todo en posproducción, no tiene nada que ver con hacerlo todos juntos, pero es algo necesario".

"Pedimos paciencia y comprensión, tanto a los clientes como a los espectadores", dice Adolfo Moreno, presidente de ADOMA

Medidas necesarias que ralentizan un trabajo de doblaje que ya de por sí suele chocar con las prisas del cliente para estrenar los capítulos de las series simultáneamente en todo el mundo. "En general hay comprensión. Se entiende que estamos haciendo un esfuerzo y que, evidentemente, vamos más lentos", dice Adolfo. Un esfuerzo y tiempo que se traducen, como dice Mar, en que "un capítulo de 40 minutos antes se doblaba en unas 2 jornadas y media, y ahora hay que añadir una jornada más".

Confiesa Mar que "el cliente suele meter prisa casi siempre, pero ahí estamos nosotros para pararles los pies". De todas maneras, dice Adolfo que "aunque habrá de todo, la realidad es igual para todos y los clientes están haciendo un croquis de prioridades con los estudios. Además, hay que tener en cuenta que los actores vamos a muchos estudios al día, además de hacer vida normal, y estamos expuestos al virus como todo el mundo. Si nos contagiamos tenemos que parar porque puede afectar a mucha gente, así que pedimos paciencia y compresión, tanto a los clientes como a los espectadores".

La actriz de doblaje Mar Bordallo durante la grabación de un reportaje sobre el doblaje de 'Big Bang Theory' para Neox. (Atresmedia)
La actriz de doblaje Mar Bordallo durante la grabación de un reportaje sobre el doblaje de 'Big Bang Theory' para Neox. (Atresmedia)

Las series que han 'retomado' sus doblajes

Y es que hay "mucho trabajo acumulado" como dice Mar, aunque apunta a que "también llegan menos cosas nuevas porque los rodajes también han parado. Así que ahora estamos trabajando mucho, pero vendrá un periodo de parón cuando nos quitemos el mogollón". Y yo me pregunto... ¿Los clientes no vieron venir la situación y apretaron para doblar sus series antes del confinamiento? "Pues habrá habido de todo", repite Adolfo, "pero cuando llegó el momento, todo el mundo tuvo que parar y desde ADOMA sacamos un comunicado junto con los estudios en el que anunciábamos que se paraba todo".

Una de las series que se quedó a la espera de doblaje fue 'Hollywood', de Netflix, que cuenta en su reparto con Jim Parsons, el Sheldon Cooper de 'Big Bang Theory'. Para conocer la intrahistoria del doblaje de esta serie (que ya está disponible en la plataforma), hemos hablado con Fernando Cabrera, voz habitual de Parsons en España, que nos ha contado que "me avisaron de que iba a venir esta serie cuando se empezaba a barruntar todo. Es más, en Madrid ya se habían cerrado los colegios", cuenta.

Jim Parsons en la serie 'Hollywood'. (Netflix)
Jim Parsons en la serie 'Hollywood'. (Netflix)

Una vez se declaró el estado de alarma, dice Fernando que "no volví a tener noticias de la serie, lógicamente, pero hacia el 27 de abril me avisaron de que en cuanto fuese posible íbamos a retomar el proyecto y ha sido mi primer trabajo post-cuarentena". Confiesa que no la vio en original y que a la hora de ponerse delante del atril "me ha costado, por lo diferente del personaje con el Sheldon de 'Big Bang' y también por la situación. Es rarísimo. Todo es más lento, la dinámica es distinta… Estamos un tanto desubicados, pero creo que algunas de las medidas que se están tomando, a medio-largo plazo se van a implantar y serán positivas".

Medidas que han llegado para quedarse... y las que no

Además de las ya mencionadas, hay una medida menos 'popular' entre los profesionales del doblaje que se ha planteado estas semanas. Se trata de un sistema de grabación en remoto llamado 'ADRAH', desarrollado por Mediapro, y que permite realizar doblajes a los actores sin salir de sus casas, que permite al director y al técnico seguir la grabación en tiempo real y dar instrucciones.

"En locución (publicitaria o corporativa) sí tiene sentido, pero en doblaje no lo veo", coinciden Mar, Adolfo y Fernando. "Esto es absolutamente presencial", dice Mar, "a nivel técnico no es lo mismo grabar cada uno en su casa con un sonido de su padre y de su madre que hacerlo todos en la misma sala", destaca. A lo que Adolfo añade: "Esto no es hacer tornillos. Se pierden muchos aspectos artísticos, además de los problemas técnicos que puede conllevar y los puestos de trabajo que pueden peligrar con ello", reivindica.

"No queremos que el doblaje en remoto sea un método de cara a futuro", sentencia Adolfo Moreno. Y es que, como dice Fernando Cabrera, "el doblaje es un trabajo coral y artístico. El codo a codo (coincidir con otros actores en el atril para grabar una escena), aunque cada vez menos frecuente, siempre ha sido muy importante en esta profesión", recuerda. Algo a lo que se apunta el presidente de ADOMA: "Ojalá se recupere", confiesa Adolfo. Y sobre los (lógicos) miedos a la hora de volver a juntarse en una sala de doblaje, Mar Bordallo concluye que "una vez pisas el atril, se te pasa todo".

Netflix Series de Netflix
El redactor recomienda