Una intérprete carga duramente contra 'La revuelta' y TVE por la traducción que hizo Broncano en directo: "Es un error"
Una intérprete ha criticado a Televisión Española por no contratar a un especialista para traducir al castellano la entrevista a Norman Reedus
:format(jpg)/f.elconfidencial.com%2Foriginal%2F6bd%2Fbf4%2F24f%2F6bdbf424f7d329f494c68c508b97c6d4.jpg)
El pasado lunes, La revuelta contó con su primer invitado de Hollywood. Y es que David Broncano entrevistó al actor estadounidense Norman Reedus. Sin embargo, el cómico gallego no contó con un traductor o intérprete para hacer esta entrevista, sino que fue él mismo quien tradujo las preguntas y respuestas que se daban entre presentador e invitado.
Aunque muchos aplaudieron la labor desempeñada por Broncano en esta entrevista, otros no vieron con buenos ojos que el formato de TVE no contratase a un especialista para traducir esta conversación. A través de TikTok, una intérprete llamada Ángela ha protestado por lo sucedido en La revuelta: "Broncano no es ni traductor ni intérprete. No lo vamos a llamar interpretación porque no lo era. Él estaba haciendo una mediación comunicativa", ha comenzado afirmando la especialista.
"Una interpretación tiene que cumplir una serie de cuestiones que David Broncano no sabe. La mediación comunicativa está bien, correcta y, pese a que su inglés no es perfecto, se defiende muy bien. Se entiende muy bien, con lo cual es correcto", ha reconocido la intérprete. Sin embargo, la especialista destaca que el presentador "no debería de interpretar porque para eso hay especialistas": "Hay gente que estudia cuatro y cinco años de su vida para poder dedicarse a ello. Cuando eres intérprete, te tienes que estar formando todo el rato para no perder habilidades", ha subrayado Ángela.
Ante esto, la intérprete ha declarado que un programa de la televisión pública debería de "respetar más la profesión de intérprete y de traducción": "No se respeta una mierda, no se reconoce nada, no se tienen en cuenta nunca. Parece que no estamos y estamos. La traducción de Broncano estará muy bien, pero es un error", ha insistido la especialista, reivindicando que TVE debería de "apoyar a la gente en su trabajo y no hacer el trabajo de los demás".
@angelaangg._ @La Revuelta dadle una vuelta a contratar un intérprete profesional para las entrevistas a invitados anglosajones 🩷🙏🏻 #larevuelta #normanreedus ♬ sonido original - angelaangg._
"Apoyemos a la gente en su trabajo, porque le estás quitando trabajando a una persona. Contratar un intérprete por media hora no es tan caro. ¿Si se pueden permitir llevar a Norman Reedus, no se pueden permitir un intérprete?", ha preguntado la intérprete. Además, Ángela ha añadido que, si hubiese habido un traductor, la conversación hubiese sido mucho "más fluida" y al invitado le hubiese dado tiempo a hablar hasta 10 minutos más.
:format(jpg)/f.elconfidencial.com%2Foriginal%2F915%2F6a8%2F1f1%2F9156a81f153b98c2e3fd4538de559396.jpg)
"Es algo incómodo para Broncano porque no sabe hacerlo", ha recalcado la intérprete. Para acabar, aunque Ángela ha subrayado que no quiere entrar en el enfrentamiento que existe entre El hormiguero y La revuelta, ha asegurado que el programa de Pablo Motos sí que cumple bien esta traducción en sus entrevistas internacionales.
El pasado lunes, La revuelta contó con su primer invitado de Hollywood. Y es que David Broncano entrevistó al actor estadounidense Norman Reedus. Sin embargo, el cómico gallego no contó con un traductor o intérprete para hacer esta entrevista, sino que fue él mismo quien tradujo las preguntas y respuestas que se daban entre presentador e invitado.