Es noticia
Adolfo Moreno (ADOMA): "El caso de 'Memorias de Idhún' no me parece intrusismo"
  1. Televisión
ENTREVISTA EL CONFI TV

Adolfo Moreno (ADOMA): "El caso de 'Memorias de Idhún' no me parece intrusismo"

El portavoz del Sindicato de Artistas de doblaje de Madrid opina sobre la polémica que sacudió a la serie de Netflix y sobre los problemas que sacuden al sector

Foto: Adolfo Moreno, presidente de ADOMA.
Adolfo Moreno, presidente de ADOMA.

El anuncio del reparto de voces de la serie animada 'Memorias de Idhún' (Netflix), compuesto por intérpretes muy conocidos para el público juvenil como Itzan Escamilla o Carlos Cuevas, provocó un auténtico terremoto en el sector del doblaje. Tras la publicación del primer tráiler, numerosos actores de voz se unieron a los fans de la saga de Laura Gallego para protestar contra lo que consideraban una muestra de intrusismo profesional. Tres miembros del sector hablaron con El Confi TV sobre este asunto, mostrándose muy críticos con la decisión de Netflix y lamentando que no se valore lo suficiente su formación.

Foto: Uno de los personajes de 'Memorias de Idhún'. (Netflix)

El lanzamiento de todos los episodios el pasado 10 de septiembre no hizo más que avivar el fuego. Las críticas por parte de los seguidores de la saga se volvieron tan feroces que algunos de los actores involucrados, como Sergio Mur, se vieron obligados a defender públicamente su trabajo en la serie. Mediante un comunicado compartido en sus redes sociales, Mur exigió respeto hacia su trabajo y explicó a sus seguidores que se siente capacitado para prestar su voz a un personaje animado en su versión original, al no tratarse de un doblaje como tal.

Adolfo Moreno es el presidente del sindicato de artistas del doblaje de Madrid (ADOMA), la institución que organizó una huelga de 40 días hace tres años para intentar mejorar las condiciones económicas de los profesionales del colectivo. Desde su posición, Moreno respeta las críticas pero cree que se está desviando la atención de otros asuntos que, a su juicio, son más preocupantes que el supuesto intrusismo de los llamados ‘star talents’ en el argot del sector.

PREGUNTA. ¿Debe preocupar a los actores de doblaje la inclusión de 'star talents' en los repartos de voces o se trata de una problemática más puntual?

RESPUESTA. No creo que deba preocuparles mucho, es una circunstancia que sucede en pocas ocasiones. Se van a encontrar con mayores dificultades que el hecho de que un 'star talent' acceda a un trabajo. Estas iniciativas pretenden servir de reclamo para que más gente vea una película o una serie. No sé si conseguirán su objetivo económico pero, generalmente, el resultado artístico no es bueno. Debería ser un elemento de reflexión para los que toman las decisiones.

placeholder Fotograma de 'Memorias de Idhún'. (Netflix)
Fotograma de 'Memorias de Idhún'. (Netflix)

P. El reparto de voces de 'Memorias de Idhún' generó un gran malestar entre muchos actores de doblaje, que no dudaron a la hora de mostrar su enfado en las redes sociales. ¿Cuál es tu opinión como uno de los portavoces del sector?

R. Lo que nos consta es que, principalmente, ha generado mucho revuelo entre los espectadores. El doblaje es como un árbitro en el deporte. Si no te has dado cuenta de que estaba, es que ha hecho un buen trabajo. Si tanta gente habla de un doblaje es porque algo no se ha hecho bien. En ese sentido, me parece interesante y positivo que el espectador valore un doblaje bien hecho y proteste cuando detecta que no es así. De hecho, animamos a que se haga. Seguro que ayuda a mejorar la calidad y profesionalidad de nuestro sector.

Entiendo que con respeto y educación todo el mundo puede dar su opinión. Como presidente de ADOMA te diría que la profesión, y el sector en general, tiene problemas más graves y preocupantes que este. Es más, creo que a la hora de la verdad estos casos puntuales acaban poniendo en valor la importancia de un buen doblaje y la necesidad de que lo realicen profesionales cualificados para ello.

P. ¿Podemos hablar de intrusismo o no consideras adecuado el uso de ese término?

R. Desde luego que el caso de 'Memorias de Idhún' no me parece intrusismo. La serie ha sido doblada por actores, no por deportistas, cantantes o modelos. No creo en la diferenciación entre actores de voz, de cine, de teatro o de televisión. Todos formamos parte del mismo colectivo.

Foto: El actor Sergio Mur

P. Aunque todos formen parte de un mismo colectivo, ¿no necesitan los actores de doblaje una formación específica para llevar a cabo su labor?

R. El doblaje requiere una técnica muy concreta que hay que aprender. Interpretar frente a un micrófono tiene un código distinto a hacerlo frente a una cámara o en un escenario, que a su vez también son distintos entre sí. En este caso, quizás ha faltado algo de preparación específica para afrontar el trabajo.

P. ¿Cuál es, desde tu perspectiva, la principal amenaza a la que se enfrenta el sector?

R. Nuestra profesión, al igual que muchas otras, como la de los traductores o incluso la del periodismo, sufre la amenaza creciente del 'amateurismo' y la desprofesionalización. Ahora mismo, paralelamente a la implantación de las plataformas y al consecuente aumento de la oferta audiovisual, han proliferado escuelas y estudios de doblaje por todo el territorio nacional, capaces de competir y mantenerse en el mercado no por su calidad artística, sino por sus rebajas tarifarias. Así de lamentable. Esta forma de intrusismo no genera titulares, pero es la que nos urge combatir porque amenaza gravemente la calidad del producto, sin que ningún famoso tenga la culpa. Y, a la larga, acaba erosionado la reputación del doblaje en su conjunto.

P. ¿Con qué trabas se encuentra un aspirante a actor de doblaje a la hora de entrar a formar parte del sector?

R. Ahora mismo tiene que llegar aprendido. Por el ritmo y los modos de trabajo, apenas se le va a dar margen para soltarse. Ha de seguir el ritmo de la marcha. Pero, sobre todo, hay demasiada gente intentándolo a la vez y tiene que competir con todos ellos. Siempre hay un hueco para la gente nueva, porque hace falta. Pero ahora no solo debes hacerte ese hueco entre los que ya están, sino que además tienes que destacar de alguna manera entre todos los que lo están intentando a la vez que tú. Y ahora mismo son muchos, quizás demasiados.

Ningún curso puede garantizar a un alumno que encontrará un lugar dentro de la profesión. Tampoco hay ningún título que mágicamente le conceda el derecho a ejercerla. Se trata de una carrera de fondo en la que hay que demostrar muchas cosas todos los días.

placeholder Adolfo Moreno junto a la actriz de doblaje Mar Bordallo. (ADOMA)
Adolfo Moreno junto a la actriz de doblaje Mar Bordallo. (ADOMA)

P. ¿Consideras insuficiente la remuneración media de un actor de doblaje?

R. Los actores de doblaje no somos autónomos, nos regimos por convenios colectivos que marcan las condiciones y las tarifas mínimas con las que desempeñar nuestra labor. Lo fundamental es que esos convenios se puedan negociar y mejorar con las empresas en los plazos establecidos, y que tanto empresarios como trabajadores cumplan con los acuerdos que se firman. No hay nada mejor para que valoren lo que haces que valorarlo tú primero.

La gente se sorprendería de la cantidad de compañeros a los que les cuesta llegar a fin de mes. Tengo clarísimo que el coste de un doblaje es muy poco en comparación con los beneficios que genera una película o una serie doblada. Como sector, tenemos que intentar mejorar ese aspecto.

P. ¿Qué valor añadido aporta el doblaje a un producto audiovisual?

R. La posibilidad de llegar a cualquier espectador independientemente del idioma que hable, de si sabe leer o no o, incluso, de si puede ver o no, solo te la da el doblaje. Universaliza contenidos y los hace accesibles para todo el mundo. Si el doblaje está bien hecho es un magnífico vehículo para el buen uso del idioma. Si a esto le añadimos que proporciona buenos réditos económicos a productoras y a televisiones, porque aumenta exponencialmente el número de espectadores de sus productos, podemos afirmar que el doblaje es necesario y aporta un valor añadido a una obra audiovisual. Si no existiera, habría que inventarlo.

El anuncio del reparto de voces de la serie animada 'Memorias de Idhún' (Netflix), compuesto por intérpretes muy conocidos para el público juvenil como Itzan Escamilla o Carlos Cuevas, provocó un auténtico terremoto en el sector del doblaje. Tras la publicación del primer tráiler, numerosos actores de voz se unieron a los fans de la saga de Laura Gallego para protestar contra lo que consideraban una muestra de intrusismo profesional. Tres miembros del sector hablaron con El Confi TV sobre este asunto, mostrándose muy críticos con la decisión de Netflix y lamentando que no se valore lo suficiente su formación.

El redactor recomienda