tras las quejas de cuarón

Netflix retira los subtítulos de 'Roma' en español de España y mantiene los originales

Alfonso Cuarón manifestó sus quejas sobre la decisión de Netflix de incorporar subtítulos a 'Roma' adaptados al castellano de España además de los de español latinoamericano

Foto: Alfombra roja de la película Roma en Ciudad de México. (EFE)
Alfombra roja de la película "Roma" en Ciudad de México. (EFE)

Netflix ha retirado los subtítulos adaptados al español de España de la película 'Roma' de Alfonso Cuarón para dejarlos únicamente con las expresiones usadas en el español de Latinoamérica tras la polémica surgida por la diferencia entre las partes habladas por los personajes protagonistas en las que se utilizan palabras del español de México y los rótulos en español de España que las transformaban a expresiones utilizadas habitualmente en nuestro país.

Así, todos aquellos espectadores que vean 'Roma', una de las películas mejor valoradas del pasado año por la crítica y ganadora de dos Globos de Oro, en Netflix podrán, desde este jueves 10 de enero, disfrutar de los subtítulos en español con las expresiones utilizadas originalmente por los personajes de la película además de los subtítulos pertinentes en castellano para las conversaciones que algunos personajes mantienen en mixteco, una lengua indígena originaria del sur de México.

Un fotograma de 'Roma'. (Netflix)
Un fotograma de 'Roma'. (Netflix)

En cines de España, 'Roma' únicamente se mantiene en cartelera en las salas Verdi y en Conde Duque Aguilera, ambos en la ciudad de Madrid, y allí, según ha comunicado un portavoz de las instalaciones a la agencia de noticias Europa Press, los subtítulos no cambiarán, porque, según han argumentado desde las compañías, adaptados a las expresiones utilizadas en España "facilitan más la comprensión" al espectador. "Desde el inicio entendimos que la versión con subtítulos en castellano era la que facilitaba más la comprensión para nuestros espectadores, así que continuaremos con ella en nuestros cines.", ha resaltado el portavoz.

"Muy muy ridículo"

Alfonso Cuarón, el director del filme, ya mostró su descontento con la decisión de incorporar subtítulos en español de España ante la prensa. El director mexicano señaló en unas declaraciones en Nueva York tras participar en la clausura de un ciclo de cine dedicado a él que le parecía "muy ofensivo para el público español el que 'Roma' la hayan subtitulado con castellano español". "Me parece muy muy ridículo", insistió el director, que explicó que como mexicano, le encanta ver el cine de Almodóvar y no necesita subtítulos para entenderlo.

Además, otra de las críticas a esta situación vino del académico de la RAE Pedro Álvarez de Miranda, quien considera "sorprendentes e innecesarios" los subtítulos en español, que además han supuesto "una pérdida de tiempo y dinero" para los responsables de la distribución de la cinta.

Están perdiendo el tiempo y el dinero subtitulando una cosa que ya estamos entendiendo


"No se trata tampoco de poner el grito en el cielo, porque no es para tanto, pero sí que alguien tendría que decir a los distribuidores que en cierto modo están perdiendo el tiempo y el dinero subtitulando una cosa que ya estamos entendiendo y que podría ser chocante fuera de España, en otros países hispanohablantes", señalaba el académico.

En cualquier caso, Álvarez de Miranda no se mostró "muy partidario de las quejas" e insistía en la idea de "no poner el grito en el cielo" con este asunto. "Simplemente recordar que no es necesario, nunca lo ha sido, y desde luego la asociación de academias insistimos en que es un gran beneficio mutuo la unidad de la lengua española, por encima de la diversidad", concluía

Televisión

El redactor recomienda

Escribe un comentario... Respondiendo al comentario #1
5 comentarios
Por FechaMejor Valorados
Mostrar más comentarios