Adíos a uno de los grandes traductores

Muere Gregory Rabassa, el traductor al inglés de 'Cien años de soledad'

El estadounidense Gregory Rabassa, uno de los grandes traductores de la literatura en español al inglés, ha muerto a los 94 años

Foto: Rabassa tradujo al inglés la novela 'Cien años de soledad' (Efe)
Rabassa tradujo al inglés la novela 'Cien años de soledad' (Efe)

El estadounidense Gregory Rabassa, uno de los grandes traductores de la literatura en español al inglés, ha muerto a los 94 años en su casa de Branford (Connecticut).

Mundialmente reconocido por su calidad como "intérprete", también de la lengua portuguesa, Rabassa llevó a millones de anglohablantes las mejores novelas del brillante grupo de escritores que formaron el "boom" latinoamericano, con Gabriel García Márquez y sus "Cien años de soledad" (1967) a la cabeza.

El Nobel colombiano llegó a describir a Rabassa como "el mejor escritor latinoamericano en lengua inglesa".

[La abuela que pidió 'por favor' al traductor de Google que le convirtiera unos números]

Enamorado del español, el traductor norteamericano siguió con la "Rayuela" del argentino Julio Cortázar ("Hopscotch"), y dos del Nobel peruano Mario Vargas Llosa: "La casa verde" ("The Green House") y, desde luego, "Conversation in the Cathedral".

Rabassa se ocupó también de los brasileños Jorge Amado y Joaquim Machado de Assis, así como del portugés Antonio Lobo Antunes.

La vida académica de Gregory Rabassa estuvo centrada en la universidad de Columbia y, más tarde, en el Queens College, ambos centros de prestigio en la ciudad de Nueva York.

Sociedad

El redactor recomienda

Escribe un comentario... Respondiendo al comentario #1
0 comentarios
Por FechaMejor Valorados
Mostrar más comentarios