Es noticia
¿Estado Islámico? ¿Daesh? ¿ISIS? Cómo referirse al grupo más temido del mundo
  1. Mundo
daesh suena en árabe como 'pisotear'

¿Estado Islámico? ¿Daesh? ¿ISIS? Cómo referirse al grupo más temido del mundo

Todos los términos son correctos, si bien varían las implicaciones. Mientras Francia ha optado por el término despectivo en árabe, la prensa anglosajona prefiere el acrónimo original en inglés

Foto: Captura del video en el que el Estado Islámico anuncia la creación de su "provincia en Yemen", en abril de 2015
Captura del video en el que el Estado Islámico anuncia la creación de su "provincia en Yemen", en abril de 2015

Es probable que muchos lectores se sientan confundidos por la 'sopa de letras' con que la prensa de todo el mundo se refiere a la organización que ha cometido los sangrientos atentados de París del pasado viernes. Aunque en principio no hay un término más correcto que otro, aquí presentamos una pequeña guía orientativa sobre las implicaciones de usar uno u otro.

Estado Islámico

Es la forma en que el grupo se denomina a sí mismo. Algunos expertos han aconsejado evitar este nombre para no legitimar las pretensiones religiosas de la organización (el año pasado, el secretario general de la ONU, Ban Ki-moon, propuso referirse al grupo como 'Estado No Islámico', sin demasiado éxito). También causa controversia el uso de la palabra 'Estado': "No son un Estado, son una organización terrorista", declaraba el pasado otoño Ahmet Ogras, vicepresidente del Consejo Francés de la Fe Musulmana.

Sin embargo, poco a poco se está imponiendo cierto consenso de que impedir su uso es imposible, y, en realidad, irrelevante: la falta de legitimidad espiritual del grupo se deriva de otros muchos elementos que deben ser puestos de manifiesto por verdaderas autoridades islámicas. Así, el nombre es lo de menos (por ejemplo, nadie dejó de referirse al Frente Revolucionario Unido (FRU) de Sierra Leona como tal, a pesar de que el grupo parecía estar más interesado en esclavizar a niños soldado, cortar brazos y traficar con diamantes que en hacer revolución alguna).

En algunos sectores de la prensa española se ha impuesto la práctica de escribir 'Estado Islámico' como sujeto, y no 'El Estado Islámico'. Sin embargo, esa norma se aplica de forma arbitraria (ya nadie escribe 'la ETA', pero decimos “el IRA', 'las FARC', 'el PKK', 'los Tigres Tamiles'… mientras hablamos de 'Al Qaeda', 'Hamás', 'Hizbullah'). Ante la falta de un criterio universal claro, en El Confidencial hemos optado por utilizar el artículo.

Daesh

El término más utilizado en el mundo árabe y musulmán, y por algunos observadores occidentales. En realidad es una corrupción del árabe 'Dai'3ish' (en dondeq el '3' es la forma popular de representar por escrito el fonema '3ayn' o 'ayn', un sonido glótico sin equivalente en las lenguas occidentales), y no es sino el acrónimo de 'Al-Dawla Al-Islamiya fi-'Iraq wa-Al-Sham', o 'Estado Islámico de Irak y el Levante'. Sin embargo, el término tiene importantes connotaciones despectivas en su lengua original (suena similar a 'daes', que significa 'pisotear' o 'aplastar'), y además, al incluir referencias geográficas concretas, atenta contra las pretensiones universalistas del Califato, por lo que los yihadistas lo odian. En los territorios controlados por el grupo, como Raqqa y Mosul, se han producido ejecuciones de ciudadanos por el mero hecho de haberlo utilizado.

Sin embargo, es el adoptado oficialmente por países como Francia: "No recomiendo que se use el término Estado Islámico porque borra las líneas entre islam, musulmanes e islamistas", declaró hace un año el ministro de Exteriores galo, Laurent Fabius. "Los árabes lo llaman Daesh, y yo les llamaré los Cortadores de Gargantas del Daesh", añadió. Aunque esta última parte no ha prosperado, sí lo ha hecho la primera: el presidente François Hollande aseguró este sábado que los atentados de París eran "un acto de guerra contra Francia cometido por un ejército terrorista, el Daesh".

¿ISIL o ISIS?

Ambos vienen a ser lo mismo, la traducción al inglés del acrónimo en árabe ('Islamic State of Irak and the Levant'). Popularizados en un primer momento por los seguidores occidentales de la organización y todavía muy utilizados en la prensa anglosajona y, por extensión, en la del resto del mundo. La única diferencia entre ambos es la última letra, si se opta por decir 'Levante' o 'Shams', la forma en árabe para referirse a la región de Siria y Líbano.

Es probable que muchos lectores se sientan confundidos por la 'sopa de letras' con que la prensa de todo el mundo se refiere a la organización que ha cometido los sangrientos atentados de París del pasado viernes. Aunque en principio no hay un término más correcto que otro, aquí presentamos una pequeña guía orientativa sobre las implicaciones de usar uno u otro.

Terrorismo
El redactor recomienda