la rae es clara

Lío en los Oscar: por qué está bien decir que Gisela cantó en castellano (y no en español)

La RAE es clara al respecto, y considera que la polémica sobre cuál de estas denominaciones resulta más apropiada "está hoy superada"

Foto: Gisela, interpretando el tema de 'Frozen II' en la gala de los Premios Oscar
Gisela, interpretando el tema de 'Frozen II' en la gala de los Premios Oscar

Toda gala de los Premios Oscar tiene su polémica (o sus varias polémicas). En la edición de este año, en la que se ha coronado como ganadora la película surcoreana 'Parásitos', de Bong Joon-ho, se ha generado una cierta controversia con respecto a los subtítulos que se utilizaron en la actuación de las diez Elsas del mundo, las intérpretes de la canción 'Into the unknown' de la película 'Frozen II'. Entre ellas se encontraba la cantante española Gisela, que se dio a conocer en 'Operación Triunfo' y que ha sido la voz de muchas canciones principales de películas de Disney, junto a la mexicana Carmen Sarahí, la voz oficial de Elsa en Latinoamérica.

En la actuación, cada vez que aparecía una nueva Elsa, aparecía un pequeño subtítulo que ponía el nombre de cada cantante y el idioma, en inglés, en el que interpretaba cada una la obra. Y es aquí donde llegó la controversia: en el turno de la española el subtítulo rezaba que se trataba de la canción en castellano ('castilian'), mientras que cuando lo hizo Sarahí lo que aparecía en pantalla era la palabra 'Spanish'. La polémica estaba servida.

¿Por qué esa diferenciación? Muchos usuarios de las redes sociales han saltado a opinar acerca de los términos utilizados por la Academia para designar los idiomas de las versiones, algunos de ellos críticos con esta decisión. "Pues yo encantada con esto del 'spanish' y el 'castilian'. Ya puedo añadir otro idioma a mi currículum", decía una tuitera en su 'timeline'. Y así, muchos más. Sin embargo, no hay polémica que valga cuando la RAE tiene indicaciones claras al respecto.

Tal y como se recoge en el Diccionario Panhispánico de Dudas de la Real Academia de la Lengua Española, "para designar la lengua común de España y de muchas naciones de América, y que también se habla como propia en otras partes del mundo, son válidos los términos castellano y español". No solo eso, sino que "la polémica sobre cuál de estas denominaciones resulta más apropiada está hoy superada", señala la RAE.

Español vs. castellano

"El término español resulta más recomendable por carecer de ambigüedad, ya que se refiere de modo unívoco a la lengua que hablan hoy cerca de cuatrocientos millones de personas. Asimismo, es la denominación que se utiliza internacionalmente ('Spanish', 'espagnol', 'Spanisch', 'spagnolo', etc.). Aun siendo también sinónimo de español, resulta preferible reservar el término castellano para referirse al dialecto románico nacido en el Reino de Castilla durante la Edad Media, o al dialecto del español que se habla actualmente en esta región. En España, se usa asimismo el nombre castellano cuando se alude a la lengua común del Estado en relación con las otras lenguas cooficiales en sus respectivos territorios autónomos, como el catalán, el gallego o el vasco", dice la institución de la lengua española.

Para la Fundación para el Español Urgente (Fundéu) tampoco cabe duda, apelando a la definición del uso de estos términos de la RAE. "Es preferible utilizar castellano para referirse al modo de expresión utilizado en España para diferenciarlo de las lenguas de otras comunidades autónomas (...), y para referirse al instrumento expresivo empleado por la comunidad hispanohablante es más apropiado decir español".

Premios Oscar

El redactor recomienda

Escribe un comentario... Respondiendo al comentario #1
41 comentarios
Por FechaMejor Valorados
Mostrar más comentarios