Es noticia
"En 50 años los brasileños ya no hablarán portugués, pero el español no desaparecerá de América"
  1. Cultura
"Es la evolución natural del lenguaje"

"En 50 años los brasileños ya no hablarán portugués, pero el español no desaparecerá de América"

El lingüista y académico portugués Fernando Venancio lleva décadas estudiando su lengua materna y su evolución. En su último libro, recién publicado en Brasil, cuenta cómo los brasileños están a punto de dejarla atrás

Foto: Izado de la bandera brasileña en un acto institucional. (EFE/Joédson Alves)
Izado de la bandera brasileña en un acto institucional. (EFE/Joédson Alves)

Fernando Venancio acaba de comprobar en sus propias carnes las hipótesis que lleva años plasmando en sus libros. Este lingüista y académico portugués publicó hace cinco años uno de sus últimos trabajos. En él, contaba cómo el proceso natural de la evolución de las lenguas va a hacer que dentro de unas décadas los brasileños y los portugueses no hablen el mismo idioma y una de las razones que da para apuntalar su hipótesis es que ya las industrias culturales los tratan como dos idiomas distintos. El texto pasó sin hacer mucho ruido en su país natal, pero la fama le acaba de llegar de golpe. ¿La razón? Acaba de ser editado en portugués de Brasil.

A sus 79 años, Venancio ha generado un pequeño terremoto en el lusomundo. Una entrevista dada a BBC Brasil por la publicación de su libro Assim Nasceu uma Lingua hizo que mucha gente se preguntasen por el futuro del idioma y qué pasaría si un día los brasileños ya no hablan portugués sino brasileño. Aunque el autor no parece demasiado preocupado, pues lleva décadas avisando de ello. "Es lo lógico y lo habitual en las lenguas. En el mismo texto cuento cómo el portugués precisamente es una evolución del gallego, un idioma del que se separó tras siglos de historia compartida", añade.

Ahora, con sus palabras moviéndose en muchos debates y periódicos de todo el mundo, Venancio responde a El Confidencial con varias ideas claras: la separación entre el portugués y el brasileño es inevitable en las próximas décadas, pero no ocurrirá lo mismo con el español ni con el portugués en países como Angola o Mozambique. "Aunque es una evolución lógica de las lenguas es un caso bastante excepcional en los idiomas de nuestro entorno. Sobre todo porque Portugal, al contrario que la mayoría de naciones cercanas dejó de lado la influencia cultural en Brasil y nunca se preocupó por ella", detalla.

PREGUNTA. ¿Cómo funciona la evolución de las lenguas?

RESPUESTA. Las lenguas están siempre en movimiento. Tanto las más cultas como las que pensamos que son más primitivas, todas cambian constantemente. Solo tenemos que verlo en nuestros casos personales. Uno cambia mucho su forma de hablar en 20, 30 o 40 años de vida, pues imagina lo que pasa en un idioma con siglos de historia. Y lo que también es importante, todas las lenguas se alejan, tienden a hacerlo. Es lo natural, lo lógico. Solo en condiciones muy especiales y concretas las lenguas tienden a aproximarse, lo normal es la separación.

Foto: espanol-idioma-global-filipinas-marruecos-eeuu-guam
TE PUEDE INTERESAR
¿El español va a desbancar al inglés? En realidad, está de retirada en todos estos países
Ángel Villarino Fotografía: Sergio Beleña

P. En su libro cuenta cómo el portugués fue una evolución del gallego y que en ese devenir de los años se acabaron separando. ¿Qué factores influyen para que esto ocurra?

R. Eso es. El gallego existía más de 500 años antes de que Portugal naciese. Ni siquiera se pensaba que pudiera existir un reino al sur de su territorio ni nada parecido cuando el gallego empezó a hablarse. Los terrenos de Portugal empiezan a utilizar esa lengua con el tiempo y la van haciendo suya a partir de 1143, cuando el reino nace. Lo hacen igual que pasó con Brasil, eran un territorio que no tenía lengua común y adopta una que llega y se implanta. Pero la cosa cambia mucho a partir de 1400, cuando el portugués empieza a separarse del gallego de manera muy consciente.

P. ¿Cómo consciente?

R. A partir de 1400 hay varios factores que llevan a alejamiento del gallego y en los que los gobernantes tienen mucho que ver. El primero es que el ritmo de Portugal se empieza a marcar muy claramente desde Lisboa, todo Portugal se vuelve lisboeta. Esto lleva a la pérdida de influencia de los nobles del norte del país, enemistados con el rey y que ven cómo su poder se va perdiendo, también en su forma de hablar. El habla del norte deja paso a las formas del sur. Y por último, que aunque ahora parezca cercano, lo cierto es que la distancia entre Galicia y Lisboa en esos años era muy grande, la forma más rápida de ir del norte hasta Lisboa era por barco y con el riesgo de los piratas. Eso también ayuda a un alejamiento.

El proceso entre el portugués y el gallego es especial, pues para que la separación surgiese, se buscó y en parte se provocó.

P. O sea, ¿se necesitan estos movimientos intencionados para separar del todo una lengua de otra?

R. No, todo lo contrario. Lo habitual es que las lenguas se separen de forma natural. Que se vayan alejando poco a poco y se acaben por generar dos lenguas diferentes, aunque sean cercanas. El proceso entre el portugués y el gallego es especial, pues para que la separación surgiese, se buscó y en parte se provocó.

P. ¿Y qué pasa con el caso de Brasil? Porque es el otro ejemplo que usa en el libro. La separación del portugués del gallego y del brasileño del portugués.

R. Es otro caso muy interesante, pero no es similar al caso de Portugal y el gallego. Ya en 1822, cuando Brasil se independizó, había una forma brasileña de hablar el portugués que era muy marcada. Portugal nunca se interesó por preservar y dirigir la lengua en Brasil, tal y como era en Europa. El portugués en Brasil fue abandonado a su suerte y así evolucionó.

P. Pero usted dice que en muy poco tiempo la separación va a ser total y se hablará de un nuevo idioma, el brasileño.

R. Sí, eso es cierto. El portugués de Brasil evolucionó de forma separada y se ha ido distanciando década a década hasta tener ya un idioma propio que se confirmará en poco tiempo. Un fenómeno decisivo aquí y que no se dio en el caso del portugués y el gallego es que si vas al lenguaje más culto no hay apenas diferencia entre el portugués europeo y el brasileño, pero cambia totalmente en la lengua más habitual. Ahí el brasileño es muy distinto, se ve en todo lo que tiene que ver con la sintaxis, la gramática, el vocabulario... Eso es clave para que en no sé, 5, 10, 15 o 20 años se pueda considerar que en Brasil no se habla portugués sino brasileño.

Nuestro vocabulario está lleno de brasileñismos, pero en Brasil apenas hay portuguesismos

P. Y ha sido un proceso inconsciente, nadie ha buscado intencionadamente esta separación.

R. Solo tienes que preguntar en Brasil para verlo. Allí descubres que hay muy poco conocimiento sobre el portugués europeo, apenas conocen nuestras formas de hablar. Aquí es al contrario, pues la inmigración brasileña, la aparición desde la llegada de la democracia de productos culturales brasileños como las telenovelas... Todo eso ha modificado el portugués europeo y nuestro conocimiento sobre la forma en la que hablan. Nuestro vocabulario está lleno de brasileñismos, mientras que en Brasil apenas hay portuguesismos. El camino es claro hacia una separación total de los idiomas.

P. ¿Y cree que puede ocurrir algo parecido con el español? Que se separe la lengua europea de, por ejemplo, el colombiano.

R. No parece que vaya por esos derroteros. En 50 años ya no se hablará portugués en Brasil, pero el español no desaparecerá de América. Y tengo pongo un ejemplo muy claro. Es el caso de las traducciones literarias. En portugués todas las traducciones son independientes para el portugués de Brasil y para el portugués de Portugal. No se comparte ninguna ni se aprovechan. En el caso del español, tengo entendido, no ocurre así. Se traduce un libro al español y la traducción puede ser compartida. Lo mismo ocurre con Inglaterra y Estados Unidos con el inglés. Entre el portugués y el brasileño hay grandísimas diferencias sintácticas, mientras que entre el inglés de Inglaterra y el estadounidense casi no hay ninguna. El brasileño y el portugués ya desde el punto de vista de la traducción son dos lenguas separadas, no ocurre lo mismo con el español.

P. ¿Pero el lector brasileño no entiende la traducción al portugués europeo?

R. Sí, claro, lo entiende y lo puede leer, pero no se concibe que esa traducción pueda venderse tal cual en Brasil, porque no es la lengua que ellos conocen y hablan. Son dos industrias separadas y eso es decisivo para el futuro de la lengua. Hace unos 20 años trabajé como consultor de traducciones y ahí descubrí que no se aprovechaba nada de las traducciones hechas en Portugal y viceversa, se hacen de forma totalmente separada.

placeholder Reunión de la Comunidad de Países de Lengua Portuguesa en 2023. (Reuters)
Reunión de la Comunidad de Países de Lengua Portuguesa en 2023. (Reuters)

P. ¿Y esto ocurre con otros países lusófonos, como pueden ser Angola o Mozambique, o solo es un fenómeno de Brasil?

R. No, porque ahí hay poco desarrollo de la forma de hablar propia. Apenas hay, volviendo al ejemplo anterior, desarrollo de industria librera o de traducción. La mayoría de los productos culturales que llegan allí van ya o con una traducción del portugués europeo o del brasileño, eso dificulta la separación.

P. O sea, que el control de los productos culturales y de la influencia cultural es clave para que las lenguas se puedan separar. Si se da en Brasil es porque Portugal perdió el control sobre esas industrias y su influencia.

R. Sí, es obvio. Vuelvo a incidir en algo clave y es que aquí, en Portugal, nunca hubo una preocupación real por la separación de las lenguas en Brasil. Quizá es difícil entenderlo desde fuera, pero siempre se vio como algo normal y lógico que se generasen productos en portugués de Brasil y portugués de Portugal. Aun siendo el caso de las traducciones que se podrían aprovechar para no repetir el trabajo. No, aquí nunca pareció raro que se dividiesen totalmente. Eso no ha pasado con el español que sí que ha hecho por mantener su influencia. Además, hay un punto clave y es que el español se habla en muchos países de Sudamérica y cada uno tiene sus formas, al no haber una unida el español europeo se queda como una base para todos.

P. Y haciendo una comparativa, ¿es mejor la situación del español o del portugués?

R. Hablamos de evolución de las lenguas, por lo que no hay mejor o peor. Lo que sí se abre es un proceso muy interesante de separación entre el portugués y el brasileño que dependerá de los propios brasileños si se acelera o se ralentiza. La separación es inevitable y llegará en 50 o 100 años. Para muchos portugueses, obviamente, va a ser difícil y chocante enfrentarse a estos cambios, pero para los brasileños también. El poco contacto de los brasileños con las formas de hablar de Portugal y sus productos culturales harán que no vean que su lengua se está alejando y eso también les chocará cuando se crucen con el idioma europeo. También veremos cómo entre los jóvenes todo esto se verá como algo más normal mientras las generaciones mayores serán reacios a esta separación, al menos en Portugal. Por último, quedará ver el camino que elige Brasil en su lengua más culta. De momento, es muy difícil ver grandes diferencias en, por ejemplo, revistas que están escritas en portugués de Portugal y portugués de Brasil. Si esas formas también se alejan, será por una decisión más consciente y premeditada.

Fernando Venancio acaba de comprobar en sus propias carnes las hipótesis que lleva años plasmando en sus libros. Este lingüista y académico portugués publicó hace cinco años uno de sus últimos trabajos. En él, contaba cómo el proceso natural de la evolución de las lenguas va a hacer que dentro de unas décadas los brasileños y los portugueses no hablen el mismo idioma y una de las razones que da para apuntalar su hipótesis es que ya las industrias culturales los tratan como dos idiomas distintos. El texto pasó sin hacer mucho ruido en su país natal, pero la fama le acaba de llegar de golpe. ¿La razón? Acaba de ser editado en portugués de Brasil.

Portugal Lo mejor de EC
El redactor recomienda