Es noticia
La mejor traducción al español de 5 clásicos universales: 'Iliada', la Biblia, 'Hamlet'...
  1. Cultura
ediciones actualizadas

La mejor traducción al español de 5 clásicos universales: 'Iliada', la Biblia, 'Hamlet'...

¿Cuáles son las mejores ediciones —accesibles y modernas— en castellano de las más grandes obras de todos los tiempos?

Foto: Representación de la 'Iliada' en cerámica griega de figuras rojas del siglo V a. C.
Representación de la 'Iliada' en cerámica griega de figuras rojas del siglo V a. C.

Italo Calvino recogió nada menos que 13 definiciones de 'clásico literario' en su delicioso 'Por qué leer a los clásicos' (Siruela). El escritor italiano mencionaba allí que se trata de aquellos libros que siempre estamos releyendo, que nunca se agotan, que atraviesan las generaciones y las culturas, que acaban diciéndote cosas de ti mismo que ni sospechabas, que, en definitiva, cuando te sumerges en ellos, "relegan la actualidad a la categoría de ruido de fondo". Sabias enseñanzas, sin duda, que, sin embargo, solo es posible acoger de buen grado con cierta distancia irónica. Cada lector es un mundo, como ya dijo Virginia Woolf: "Por cierto, el único consejo que una persona puede darle a otra sobre la lectura es que no acepte consejos".

Pero al lector actual que quiera disfrutar con la mejor literatura de todos los tiempos escrita en una lengua diferente a la suya le surge aquí la duda. ¿Cuál de la infinidad de traducciones existentes de un título en particular es la mejor, cuál traduce de verdad del idioma original y no retraduce de una segunda traducción, como era habitual antes, cuál combina en su justa medida la fidelidad al texto y el más bello español, cuál, en definitiva —no menos importante— es la más económica? Era este un laberinto de difícil salida... hasta que llegó El Confidencial a echar una mano. A continuación, proponemos las mejores traducciones de cinco clásicos de la literatura universal junto con el enlace preciso al título en cuestión, tanto en papel como digital. Pasen y lean.

1. 'La Iliada' - Homero

placeholder 'Iliada' (Gredos).
'Iliada' (Gredos).

Esto es así, las traducciones de los clásicos grecolatinos del ya mítico sello Gredos son las mejores sin discusión y durante años fueron también las más bonitas (y caras), algo que cambió cuando RBA, el gigante de las colecciones de libros de quiosco, se hizo con la editorial para nutrir su abundante fondo a dispensar por entregas. Después de probar todo tipo de formatos, y tras difundirse el pavoroso rumor de que iba a cerrar la colección, la Biblioteca Clásica Gredos volvió recientemente a publicar la mayor parte de su biblioteca que ya era inencontrable en ediciones que imitan —mal— a aquellas maravillas en piel pero que mantienen las excelentes traducciones e introducciones. Y son mucho más baratas. Entre ellas la fantástica edición de la homérica 'Iliada' en verso no rimado de Emilio Crespo Güemes. Hay muchas versiones castellanas de la gran epopeya que relata unos pocos momentos del décimo año del asedio a Troya por parte de Agamenón, Aquiles, Odiseo y compañía, algunas de ellas muy buenas, pero ninguna suena mejor que esta.

Comprar aquí en papel Comprar aquí en digital

2. 'La Biblia'

placeholder 'Sagrada Biblia'.
'Sagrada Biblia'.

Nos adentramos en terreno vedado. Y minado. La querella de los antiguos y los modernos acerca de cuál es la mejor versión española de esa reunión del Antiguo y del Nuevo testamento que dimos en llamar Biblia (literalmente 'conjunto de libros') es ardua y enconada. Los laicos letraheridos preferirán la primera traducción realizado en el siglo XVII por el hereje Casiodoro de Reina y conocida con el hermoso nombre de 'Biblia del oso' debido al logo del impresor. Los creyentes optarán, según inescrutables arcanos, por otras ediciones ya clásicas como la Reina Valera, la Biblia de Jerusalén, la de las Américas o la Nueva Versión Internacional, entre muchas otras. Todos ellas contienen elementos valiosos y son más o menos útiles según el uso —público, devocional, literario— que se les quiera dar. Pero aquí lo mejor es ser práctico y, por ello, recomendamos la versión publicada por la Conferencia Episcopal Española en 2010 y que cuenta con ediciones populares tanto en papel como en digital.

Comprar aquí en papel Comprar aquí en digital

3. 'Las mil y una noches'

placeholder 'Las mil y una noches' (Verbum).
'Las mil y una noches' (Verbum).

A ver, pasemos lista. Las más célebres traducciones al español del tesoro de cuentos orientales que conocemos como 'Las mil y una noches' son la retraducción de la versión alemana de Gustave Weill que data del XIX, la célebre de Vicente Blasco Ibáñez a principios del XX —que también era una retraducción, en este caso de la francesa de C. Mardrus—, la del políglota Rafael Cansinos Assens en Aguilar y, ya más recientes, directas y completas versiones de Juan Vernet (Galaxia Gutenberg), Juan Antonio Gutiérrez-Larraya y Leonor Martínez (Atalanta) y Salvador Peña Martín (Verbum, Premio Nacional a la Mejor Traducción 2017). La última que mencionamos sin duda sería la más moderna y recomendable, pero no es barata. Tampoco las de Vernet o Gutiérrez-Larraya / Martínez. Aquí no hay opción. Quien quiera picotear en probables retraducciones amputadas, puede jugársela si quiere con los 'bolsillos' disponibles. El resto tendrá que rascarse el ídem.

Comprar aquí en papel la edición de Noguer Comprar aquí en papel la edición de Atalanta

4. 'Hamlet' - William Shakespeare

placeholder 'Hamlet' (Penguin).
'Hamlet' (Penguin).

Cuando el editor Andreu Jaume seleccionó las mejores traducciones al español de las obras inmortales de William Shakespeare para Debolsillo de más de veinte traductores españoles e hispanoamericanos tuvo en cuenta que fueran versiones realizadas desde 1950 hasta hoy y que respetaran la diferencia entre verso y prosa característica. Para el inolvidable 'Hamlet' la elegida fue la traducción del fallecido poeta Tomás Segovia que recientemente ha sido rescatada en magnífica y asequible edición bilingüe, también en libro digital, por la colección de clásicos de Penguin.

Comprar aquí en papel Comprar aquí en digital

5. 'Ana Karénina' - Lev Tolstoi

placeholder 'Ana Karénina'.
'Ana Karénina'.

Lo dijo nada menos que Nabokov: "Tolstoi es homogéneo, es uno, y la lucha que, sobre todo en los últimos años, se libró entre el hombre que se extasiaba ante la belleza de la tierra negra, de la carne blanca, de la nieve azul, de los campos verdes, de las nubes de tormenta violáceas, y el hombre que sostenía que la ficción es pecaminosa y el arte inmoral, esa lucha se desarrollaba dentro de la misma persona. Ya pintara o predicara, Tolstoi seguía pugnando, frente a todos los obstáculos, por llegar a la verdad. En cuanto autor de 'Ana Karénina', utilizó un método para descubrir la verdad; en sus sermones utilizó otro; pero de alguna forma, por sutil que fuera su arte y por áridas que fueran algunas de sus actitudes, la verdad que pesadamente buscaba a tientas o que encontraba mágicamente a la vuelta de la esquina era siempre la misma verdad: esa verdad era él, y ese él era un arte (...). Me gusta esa anécdota de que un día de tedio, cuando ya era anciano, muchos años después de que dejara de escribir novelas, cogió un libro y empezando a leer por la mitad, se fue interesando y le fue agradando mucho, hasta que miró el título y vio: Ana Karénina, por Lev Tolstoi".

Aquí recomendamos la excelente traducción de Víctor Gallego Ballestero en Alba.

Comprar aquí en papel

Leer aquí en digital GRATIS

Italo Calvino recogió nada menos que 13 definiciones de 'clásico literario' en su delicioso 'Por qué leer a los clásicos' (Siruela). El escritor italiano mencionaba allí que se trata de aquellos libros que siempre estamos releyendo, que nunca se agotan, que atraviesan las generaciones y las culturas, que acaban diciéndote cosas de ti mismo que ni sospechabas, que, en definitiva, cuando te sumerges en ellos, "relegan la actualidad a la categoría de ruido de fondo". Sabias enseñanzas, sin duda, que, sin embargo, solo es posible acoger de buen grado con cierta distancia irónica. Cada lector es un mundo, como ya dijo Virginia Woolf: "Por cierto, el único consejo que una persona puede darle a otra sobre la lectura es que no acepte consejos".

Literatura
El redactor recomienda