Es noticia
¿Por qué molesta que se hable con acento andaluz en 'La Peste'?
  1. Cultura
ALGUNOS ESPECTADORES HAN DICHO QUE NO SE ENTIENDE

¿Por qué molesta que se hable con acento andaluz en 'La Peste'?

Varios usuarios de redes han criticado que no se entiende el acento andaluz de la serie. Un lingüista nos explica por qué ocurre en esta producción pero no con personajes humorísticos

Foto: Pablo Molinero y Paco León en un momento de 'La peste'. (Movistar+)
Pablo Molinero y Paco León en un momento de 'La peste'. (Movistar+)

'La Peste', la serie ambientada en la Sevilla del siglo XVI y protagonizada por Paco León, ha estado en boca de todo el mundo desde que se anunciara su estreno en Movistar +, pero lo más comentado en redes sociales no ha sido si finalmente ha gustado o no. A algunos de los espectadores parecía molestarles que los personajes hablaran con acento andaluz. ¿Por qué? Porque "no se les entiende", han dicho.

"No puedes seguir el ritmo de la serie, es imposible entender un 70% lo que dicen", "Voy a ver si la encuentro doblada al inglés porque en castellano no se les entiende un pijo", o "Estoy por ponerle subtítulos. La serie es buenísima pero tiene el problema de siempre: que no se entiende la mitad de las frases que dicen", son algunos de los comentarios que se han compartido en Twitter.

Otros, sin embargo, han achacado la "dificultad para seguir los diálogos" a un problema de vocalización o incluso de sonido, no al acento de los actores. El crítico de cine Carlos Boyero apuntó esto mismo en su reseña tras el estreno de la serie. "Me cuesta entender nítidamente lo que dicen algunos actores ya que, consecuentemente, hablan con acento andaluz. Creo que el problema no es de mi oído sino del sonido de la sala", escribió.

Las críticas a este acento han llegado hasta oídos andaluces, que han señalado la doble moral de quienes alegan no entender a los actores de 'La Peste', pero que cantan las alabanzas de 'Narcos'. Resaltaban además cómo algunos hacían gala de insultar en acento colombiano después de ver la serie de Netflix:

¿Por qué no molesta cuando es cómico?

Las críticas que aseguran que los personajes que hablan en andaluz no se entienden bien esconden un tópico del imaginario español: que hablar andaluz es hablar mal. De hecho, su acento ha terminado reducido a estereotipos en obras audiovisuales. La lingüista Elena Álvarez Mellado lo explicaba en un artículo publicado en eldiario.es. "El acento andaluz en la ficción audiovisual nacional sirve fundamentalmente para caracterizar al personaje graciosillo, al inculto, al pobre".

Por eso, este acento no es bien recibido cuando lo tiene un personaje principal. Así lo ve el lingüista Jorge Diz, que piensa que el rechazo al acento andaluz en 'La Peste' va de la mano de este estereotipo que lo acompaña. "Al ver a un protagonista con un acento con el que no están familiarizados les produce rechazo", cuenta a El Confidencial. "Pero desde un punto de vista lingüístico, hablar con acento andaluz no es hablar mal". El filólogo andaluz y miembro de la RAE Antonio Rodríguez Almodóvar piensa de igual manera: "El acento andaluz, en general, es menos admisible cuando se emplea en drama que cuando se hace en comedia".

"El acento andaluz se usa en televisión para alguien que socialmente está un poco más abajo"

Algunos de los personajes más conocidos que han sido reducidos a tópico humorístico son la Juani de 'Médico de Familia' o Gazpacho, de 'Los Fruitis'. Ellos han regalado carcajadas cargadas de estereotipos que ahora chirrían. "El acento andaluz se usa en televisión para alguien que socialmente está un poco más abajo y se ha creado una asociación: no se acepta que, por ejemplo, un catedrático de universidad vaya a hablar con este acento", señala Diz. Tanto es así que se elimina en personajes que, en la vida real, tenían raíces andaluzas. En la exitosa serie 'El Ministerio del Tiempo' veíamos cómo los andaluces Velázquez y Picasso hablaban con el acento mesetario considerado neutral.

Respecto al estreno de Movistar +, Rodríguez Almodóvar señala que el andaluz que hablan los personajes es muy suave y se entiende perfectamente. "Entre las opciones posibles se ha optado por las más cercanas al castellano estándar". Pone de ejemplo el personaje de Paco León, que, explica, mantiene la "r" final en los verbos para no distanciarse demasiado. "Solo desde la mala fe se puede decir que no se entiende". Diz, por su parte, resalta la función de visibilización que 'La Peste' puede tener: "Estamos acostumbrados a que en los medios se hable con un acento concreto. Que los personajes principales de 'La Peste' tengan un acento que hasta ahora no hemos oído en esas posiciones puede ayudar a normalizarlo".

¿Y qué futuro le espera al acento andaluz en la ficción española? 'La Peste' puede haber abierto un camino hacia su normalización pero no es suficiente, como opina Diz. "Hay una inercia que hay que conseguir romper para que deje de ser así".

The Wire, con subtítulos en Inglaterra

Toda la polémica de no entender la trama de una serie por culpa del acento de los protagonistas no es un drama meramente español. Los seguidores británicos de la americana 'TheWire', la serie policíaca protagonizada por Dominic West, también tuvieron que recurrir a los subtítulos para poder enterarse de algo.

Según publica The Independent, el argot callejero del que hacen uso los personajes ha confundido tanto a los espectadores que muchos han tenido que ver la serie subtitulada. El guionista George Pelecanos se ha llevado las manos a la cabeza ante tal atrocidad. "Lo escribimos así para que la audiencia tuviera que trabajarlo", asegura. El guionista insiste en que quienes lo están viendo con subtítulos se están perdiendo toda la esencia.

placeholder Muchos espectadores británicos de 'The Wire' se vieron obligados a utilizar subtítulos.
Muchos espectadores británicos de 'The Wire' se vieron obligados a utilizar subtítulos.

Algo similar ocurre con la serie italiana 'Gomorra', grabada en napolitano. Incluso los propios italianos tienen dificultades para comprender el dialecto, por lo que la propia Sky Atlantic, la plataforma que emite la serie en el país de origen, añadió subtítulos para evitar problemas.

Por su parte, los creadores de 'La Peste' aún no se han pronunciado sobre la problemática andaluza. Solo Paco León hizo una referencia al compartir un tuit del productor Manu Sánchez: "A la Juani, Gazpacho y Tico y todas las veces que el centralismo nos humilló sí los entendían sin problemas".

'La Peste', la serie ambientada en la Sevilla del siglo XVI y protagonizada por Paco León, ha estado en boca de todo el mundo desde que se anunciara su estreno en Movistar +, pero lo más comentado en redes sociales no ha sido si finalmente ha gustado o no. A algunos de los espectadores parecía molestarles que los personajes hablaran con acento andaluz. ¿Por qué? Porque "no se les entiende", han dicho.

Movistar+ Paco León
El redactor recomienda