Es noticia
¿Fin del bochorno? El Centro Botín deja de ser el "Centro del Saqueo"
  1. Cultura
google translate

¿Fin del bochorno? El Centro Botín deja de ser el "Centro del Saqueo"

La web de turismo de Santander tendrá traducción oficial al inglés tras la controversia por sus traducciones aleatorias a otros idiomas

Foto: La web de la polémica
La web de la polémica

La web de turismo del Ayuntamiento de Santander tendrá traducción oficial al inglés y se verificarán los demás idiomas, después de la polémica surgida por los errores que presentaba la versión generada con la herramienta automática que ofrece Google. De momento, el Ayuntamiento ha prescindido de las traducciones a siete idiomas en su página web de turismo (www.turismo.santander.es), en la que se presentaba en inglés al Centro Botín traducido literalmente como Loot Center (centro del saqueo).

Errores como ese han provocado las críticas de toda la oposición municipal a la concejala de Turismo, Miriam Díaz (PP), a la que se le ha pedido su cese tras unas declaraciones ayer en Fitur, en las que calificó de "anécdota" esta situación y se congratuló de que la polémica haya supuesto un incremento de visitas a la web.

En respuesta a esta polémica, la alcaldesa, Gema Igual, ha anunciado hoy en Fitur que la página web ofrecerá una traducción oficial al inglés y que el Ayuntamiento se apoyará en embajadas para verificar que la traducción a otros idiomas de los contenidos de sus contenidos es correcta. Sin embargo, ha aclarado que dada la "dimensión" de una web de este tipo, las noticias de turismo que se incluyen diariamente seguirán siendo traducidas de forma automática, aunque se advertirá a los usuarios, como se ha hecho hasta ahora, ha recordado.

La concejala de Turismo se congratuló de que la polémica haya supuesto un incremento de visitas a la web

Por su parte, el portavoz socialista, Pedro Casares, ha lamentado que la concejala en lugar de asumir su "irresponsabilidad manifiesta" se haya jactado de los "numerosos" errores en la traducción de la nueva web turística que la ciudad ha presentado en Fitur 2018, que presentaba traducción a siete idiomas.

Casares opinó, tras las declaraciones de la edil, que Díaz está "completamente incapacitada" para asumir las responsabilidades en dos áreas tan importantes para una ciudad como Santander como son el turismo y la cultura. "Santander está de nuevo en boca de todo el mundo por hacer el ridículo", afirmó el concejal socialista.

En parecidos términos se ha manifestado el portavoz del PRC en el Ayuntamiento de Santander, José María Fuentes-Pila, quien ha exigido a la alcaldesa, Gema Igual (PP), el cese de la concejala, porque considera que se ha reído de la ciudad "ante toda España".

Digno de Gomaespuma

"Si quiere seguir riéndose de los santanderinos, al menos que lo haga desde el sofá de su casa y sin el sueldo que pagamos todos", ha subrayado Fuentes-Pila, quien ve las afirmaciones de Díaz como una "falta de respeto absoluto a los santanderinos y a la ciudad que la alcaldesa no debería consentir ni un minuto más".

El Ayuntamiento se apoyará en embajadas para verificar que la traducción a otros idiomas de los contenidos de sus contenidos es correcta

El concejal de IU, Miguel Saro, fue de los primeros en llamar la atención sobre esta situación en un comunicado este martes, en el que se hizo eco de las denuncias de usuarios de las redes sociales sobre los "fallos flagrantes" de traducción en la web de turismo del Ayuntamiento de Santander por el uso del traductor de Google. Saro lamentó que se sometiera a la ciudad a ese "bochorno" y acusó al PP de "perjudicar" la imagen de Santander con una página web que parece traducida por los "creadores de Gomaespuma", ironizó.

El último en sumarse a las críticas, hasta el momento, ha sido el concejal no adscrito Antonio Mantecón, que ha exigido a la alcaldesa que se disculpe y que cese de forma inmediata a la concejala de Turismo, a la que considera una "inconsciente" por la imagen de "cateta" que ha proyectado.

La web de turismo del Ayuntamiento de Santander tendrá traducción oficial al inglés y se verificarán los demás idiomas, después de la polémica surgida por los errores que presentaba la versión generada con la herramienta automática que ofrece Google. De momento, el Ayuntamiento ha prescindido de las traducciones a siete idiomas en su página web de turismo (www.turismo.santander.es), en la que se presentaba en inglés al Centro Botín traducido literalmente como Loot Center (centro del saqueo).

Errores como ese han provocado las críticas de toda la oposición municipal a la concejala de Turismo, Miriam Díaz (PP), a la que se le ha pedido su cese tras unas declaraciones ayer en Fitur, en las que calificó de "anécdota" esta situación y se congratuló de que la polémica haya supuesto un incremento de visitas a la web.

En respuesta a esta polémica, la alcaldesa, Gema Igual, ha anunciado hoy en Fitur que la página web ofrecerá una traducción oficial al inglés y que el Ayuntamiento se apoyará en embajadas para verificar que la traducción a otros idiomas de los contenidos de sus contenidos es correcta. Sin embargo, ha aclarado que dada la "dimensión" de una web de este tipo, las noticias de turismo que se incluyen diariamente seguirán siendo traducidas de forma automática, aunque se advertirá a los usuarios, como se ha hecho hasta ahora, ha recordado.

El redactor recomienda