publicidad
publicidad

Ir a www.cotizalia.com Ir a www.vanitatis.com

1,8 millones de lectores »

Logo de El Confidencial
Miércoles, 26 de noviembre de 2008 (Actualizado a las 17:12)
Expo Zaragoza 2008
   Actualidad    Deportes   Tendencias    Opinión    Ocio y Televisión   Vídeos   Foros            
España Comunicación Cultura Mundo Sociedad
Con Lupa Al Grano Mientras Tanto Dos Palabras Sin enmienda Fuera de Gobierno El Cultiberio El Confidente
Hoteles Motor Restaurantes Viajes Arte Libros Música
Cine Televisión
Vivienda En Exclusiva Sectores Lo Último
El Café

CULTURA

Llega en español "Per el afortunado", gran novela del Nobel danés Pontoppidan

EFE - 26/11/2008 16 : 02

Votar esta noticia

Resultado (0 Votos)

enviar a un amigoimprimir

Madrid, 26 nov (EFE).- "Per el afortunado", una de las grandes novelas de la Literatura europea a caballo de los siglos XIX y XX, obra del Premio Nobel danés Henrik Pontoppidan, llega al lector español como un "espejo irónico del lado oscuro de un país que se presenta como un cuento de hadas", según la expresión de su traductora.

María Pilar Lorenzo (Madrid. 1946), afincada desde 1972 en la capital danesa, confesaba hoy haber pensado en "La Regenta" o en "Fortunata y Jacinta" de Galdós, durante el "profundo viaje interior" que le supuso esta traducción, tres años compaginados con su labor docente sobre relaciones interculturales en la Escuela Superior de Negocios de Copenhague.

El editor, Jose María Latorre, habló del "acontecimiento" que supone presentar la primera versión en castellano de una narración que "no pertenece a ninguna época, ni a ningún tipo de sociedad, sino sólo al tiempo del ser humano".

Latorre evocó el "momento mágico" que vive un editor ante un descubrimiento literario y cómo él mismo no alcanzaba a dar crédito a que una obra de esta magnitud no existiera aún en castellano.

Una novela realista que oscila entre "un construir utopías y desenmascarar su engaño", entre "un denunciar la opresión o la injusta estructura social y revelar los motivos psicológicos de los individuos", señalan los expertos para explicar por qué ha resistido en el tiempo a ser encasillada en ideología alguna.

A la presentación de "Per el afortunado", hoy en el literario Café Gijón, acudió el experto danés Flemming Behrendt, director de la Sociedad Pontoppidan, centro que ha creado una extensión de su página Web para orientar a los españoles sobre la obra del autor danés (1857-1943), hijo de un pastor protestante y que abandonó la carrera de ingeniero por la Literatura, logrando el Premio Nobel en 1917.

Sarah Bogantes, Agregada Cultural de la Embajada de Dinamarca, se congratuló por el "interés creciente" de los editores españoles hacia la Literatura danesa, que en 2008 contó con diez títulos en las librerías y prepara más para el próximo año. En concreto Ediciones de la Torre cuenta con una colección donde publica poesía, novela y cuentos de los países nórdicos.

El director de la Sociedad Pontoppidan situó "Per el afortunado" en la crisis cultural y social que sacudió en aquellos años al continente con la irrupción de la modernidad, preámbulo de la crisis de identidad del hombre de hoy.

Una búsqueda (de identidad) que este danés comparte -a juicio de Behrendt - no sólo con autores del mundo escandinavo como Ibsen sino con otros grandes como Joyce, Proust o Robert Musil.

Dostoievski por su "pasión y rebeldía" o Thomas Mann que apoyó su candidatura al Nobel destacándolo como "un poeta épico nato, un conservador que ha preservado para nosotros el gran estilo de la novela", sin olvidar al Nietzsche cuando "se alza por encima de una moral de esclavos", fueron también referencias mencionadas.

La traductora comentó la "enorme complejidad" de los personajes que aparecen retratados "de manera despiadada" y dijo que el gran desafío que se planteó fue "recrear una cultura protestante en un idioma perteneciente al catolicismo", pues observa que en España se ignora "el enorme poder" que tuvo la Iglesia luterana.

En cuanto a los personajes de "Per el afortunado", páginas de obligada lectura en los institutos de Dinamarca y que alcanza altos puestos en las listas de ventas del país, Behrendt los comparó con Quijotes del mundo moderno y recordó que el crítico húngaro Georg Lukács ha relacionado esta novela con la obra de Cervantes.

Para su título, Lorenzo quiso respetar el término de Fortuna que significa Destino. "Sobre si el protagonista Per escapa o no escapa a su destino -aclaró-, si logra librarse de eso contra lo que se rebela, dejo el dilema para el lector".EFE ga/br

Votar esta noticia

Resultado (0 Votos)

enviar a un amigoimprimir

Todos los derechos reservados © Prohibida la reproducción total o parcial

atlas
Auditado por Ojd

ir a Cotizalia

El Confidencial

ir a Vanitatis