Una mexicana enfurece a las redes tras reírse de que en España "se traduce todo"
La joven ha expresado su sorpresa ante el hecho de que los españoles traduzcan expresiones que, en su país, suelen mantenerse en inglés
- Un australiano señala la costumbre española que no puede abandonar tras su regreso: "No encajé 100% en mi país"
- Una joven cuenta todo lo que puede hacer en España, pero no en Francia: "Es una locura porque son países vecinos"
El doblaje de las películas extranjeras en España ha sido debatido en numerosas ocasiones. Quienes defienden ver el contenido audiovisual con las voces originales de los actores alegan que esta elección cambia mucho la calidad de una serie o largometraje, además de que es una opción ideal para aprender inglés. Una costumbre arraigada a nuestra cultura que se hizo obligatoria en 1941 para censurar todo lo que venía de fuera.
Para los españoles se trata de algo normal. Sin embargo, a muchos latinoamericanos les choca ver el doblaje en español en películas extranjeras y que se traducen las palabras y expresiones en inglés. El uso de los anglicismos ha vuelto a estar en el foco tras el vídeo de una mexicana en TikTok.
Los españoles responden a la mexicana
Marian ha generado polémica en redes sociales después de compartir un vídeo riéndose de que en España se traduzca todo. La mexicana ha expresado su sorpresa ante el hecho de que los españoles traduzcan expresiones que, en su país, suelen mantenerse en inglés.
Concretamente, la chica ha descubierto que los jóvenes españoles utilizan el término 'mejos' (mejores amigos) para referirse a la opción close friends de Instagram y ha preguntado a sus seguidores si sabían de esta traducción. "O sea, sí sabía que traducían todo, pero no hasta los close friends", ha comentado riéndose.
Marian se enteró en el transporte público de esta tendencia entre los adolescentes: "Escuché que un niño le dice a una niña 'la meteré a mejos' y yo volteé a ver el celular y dije: ¿Qué es eso?". Ahí fue cuando se dio cuenta de que 'mejos' era la versión traducida de close friends, una función de Instagram que permite compartir contenido solo con un grupo selecto de amigos. "Literalmente lo traducen todo al español", ha apuntado.
Un vídeo que no sentado bien a los españoles. Con tono sarcástico, muchos han respondido a la mexicana: "Es que tenemos la extraña costumbre de hablar nuestro idioma", "¿Sabéis que en España le decimos mesa a table?", "¿Sabéis que en España le dicen pan a bread?".
@mariann.apa Mejos 💖✨ #auatralia ♬ original sound - mariann apa
Los usuarios españoles se han quedado perplejos con que se cuestione el uso de su idioma. "Soy española, si fuese inglesa lo diría en inglés" o "se sorprenden de que los españoles hablen español" son algunos de los comentarios que han dejado. En esta polémica, los extranjeros tampoco se han quedado callados, alegando que no entendían por qué no usaban las palabras en inglés: "Yo cuando escuché teletrabajo", "una vez un compañero en mi salón dijo que olvidó su ratón. Se refería a su mouse de la laptop", "y si no lo traducen lo dicen tal cual. "
- Un australiano señala la costumbre española que no puede abandonar tras su regreso: "No encajé 100% en mi país"
- Una joven cuenta todo lo que puede hacer en España, pero no en Francia: "Es una locura porque son países vecinos"
El doblaje de las películas extranjeras en España ha sido debatido en numerosas ocasiones. Quienes defienden ver el contenido audiovisual con las voces originales de los actores alegan que esta elección cambia mucho la calidad de una serie o largometraje, además de que es una opción ideal para aprender inglés. Una costumbre arraigada a nuestra cultura que se hizo obligatoria en 1941 para censurar todo lo que venía de fuera.
- Un español viaja hasta Turquía y pasa una noche en el hotel más barato de Antalya: "Putrefactas" ACyV
- Este español que vive en Alemania comparte una curiosa reflexión al volver a casa: “¿He hecho bien?” P. M.
- Una española enseña cómo es una farmacia en Estados Unidos: "Tienen hasta material escolar" ACyV