Una chica se fija en este cartel de la T4 de Barajas y manda un aviso a AENA: “No tiene sentido”
La joven ha detallado la situación y lo ha compartido en TikTok. Cientos de usuarios han coincidido con ella y han pedido un cambio a la AENA
:format(jpg)/f.elconfidencial.com%2Foriginal%2F312%2F23c%2F5cb%2F31223c5cb798d1d466be2edd3bd579d8.jpg)
- Un español que vive en Japón explica para qué se utilizan estos sellos: "Puede valer una pasta"
- Una española que vive en Estados Unidos sorprende a sus seguidores con lo barata que es la gasolina allí
Cada día los aeropuertos reciben a miles de personas de distintos países. Es por la gran variedad de idiomas que se llegan a concentrar en estos lugares que muchos de ellos han optado por incluir carteles informativos con traducciones, aunque no siempre están bien hechas.
La usuaria de TikTok @mad4yu ha compartido una fotografía de un cartel informativo que ha visto en la Terminal 4 del aeropuerto Adolfo Suárez Madrid-Barajas, donde aparece una frase con lo que ella cree que son letras chinas y ha admitido que la traducción es incorrecta.
@mad4yu Mal traducido parte: aeropuerto de Madrid 🤓 #chino #chinese #madarin #chinomandarin #traducciones #translation ♬ original sound - Mad4Yu
Una mala traducción
De acuerdo a la tiktoker, la palabra 'terminal' debería escribirse para ser pronunciada como “háng zhán lóu”. Sin embargo, la joven no ha podido descifrar los caracteres que se han escrito en el cartel.
“En este caso no pasa nada porque no pone nada malo, simplemente no tiene sentido”, ha confesado en el vídeo que ha compartido a través de redes sociales explicando la situación y reflexionando sobre quién habría podido traducir la información.
:format(jpg)/f.elconfidencial.com%2Foriginal%2F796%2F79d%2Fd32%2F79679dd325c1e0dbcbfbe5a6ea98889e.jpg)
“No sé si lo ha traducido Google Translate o ChatGPT, hacen muy bien sus trabajos, pero no os fieis”, ha señalado. Además, ha admitido que ella ha trabajado anteriormente con agencias de traducción, pero se ha encontrado con situaciones en las que ha asegurado que los intérpretes “supuestamente son personas y lo que traducen parece de robot”.
“Por favor, chequear doble con alguien que sepa chino. Si alguien de AENA está viendo este vídeo, por favor que lo cambie”, ha añadido la influencer. La publicación que ha compartido la joven se ha viralizado en Internet y varios usuarios han aportado su opinión a través de comentarios. Algunos han confesado que también han hecho una mala traducción con otros idiomas como el árabe. Mientras que otros se han sumado a la hora de pedir a AENA un cambio en las traducciones erróneas.
- Un español que vive en Japón explica para qué se utilizan estos sellos: "Puede valer una pasta"
- Una española que vive en Estados Unidos sorprende a sus seguidores con lo barata que es la gasolina allí
Cada día los aeropuertos reciben a miles de personas de distintos países. Es por la gran variedad de idiomas que se llegan a concentrar en estos lugares que muchos de ellos han optado por incluir carteles informativos con traducciones, aunque no siempre están bien hechas.