¿Cómo dirías 'tocino de cielo' en inglés? La desternillante traducción de un restaurante
En España tenemos platos típicos con nombres peculiares que, en muchas ocasiones, no tienen una traducción directa a otros idiomas
- Lotería de Navidad 2022: las predicciones de los videntes sobre el gordo de Navidad
Tenemos infinidad de platos típicos en la gastronomía española que hacen las delicias de los extranjeros que visitan nuestro país. Paella, tortilla de patatas, gazpacho, salmorejo, embutidos, quesos… Ninguno de estos puede faltar en la carta de los restaurantes más céntricos de nuestras ciudades.
El problema viene cuando, para acercarnos más a los turistas, traducimos cada plato para “hacernos entender” y acaba siendo un desastre. Muchos platos no tienen traducción directa y pasarlos por el traductor de Google no es la mejor idea del mundo. Y si no que se lo digan a la usuaria de Twitter @hm_zubieta, que compartió en esta red social una foto de un menú un tanto peculiar.
estoy LLORANDO increíble pic.twitter.com/fggizPIIde
— H.M. Zubieta 🏳️⚧️ (@hm_zubieta) 28 de octubre de 2022
Todos conocemos el tocino de cielo, un postre típico español que, aunque no gusta a todo el mundo, se vende en cualquier pastelería o restaurante. Su nombre no significa que esté hecho de tocino de cerdo, sino que tiene un aspecto y textura parecido a un tocino. Su sabor es dulce, como un flan.
Tocino de cielo o “sky bacon” para los amigos
En la foto podemos ver como el local de restauración ha traducido, en su sección de postres caseros, el milhojas de tocino de cielo como "a thousand sheets of bacon from heaven". Lo que vendría siendo algo así como “mil hojas de beicon del cielo”. La usuaria de Twitter hizo la publicación entre lágrimas: "estoy llorando, increíble", escribía.
Está claro que el postre original no lleva beicon, ni de lejos, ya que sus ingredientes principales son yema de huevo caramelizada y azúcar. A ver cómo le explicas esto a un extranjero que no conoce la gastronomía española. No es la primera vez que un traductor automático hace de las suyas, aunque es una herramienta de lo más útil cuando viajamos. Pero, en muchas ocasiones, es mejor dejar el nombre original del plato, como sushi o fabada.
Los usuarios de la red social compartieron sus experiencias con las traducciones divertidas que se han encontrado en algunos menús de bares y restaurantes. Así, fruta del tiempo se presentaba como “fruit of time”, habitas con jamón como “you live with ham” o calamar a la plancha como "squid to the iron". Nos recuerda un poco al famoso “relaxing cup of café con leche”, ¿verdad?
- Lotería de Navidad 2022: las predicciones de los videntes sobre el gordo de Navidad
Tenemos infinidad de platos típicos en la gastronomía española que hacen las delicias de los extranjeros que visitan nuestro país. Paella, tortilla de patatas, gazpacho, salmorejo, embutidos, quesos… Ninguno de estos puede faltar en la carta de los restaurantes más céntricos de nuestras ciudades.
- Las correcciones de un profesor que arrasan en Twitter: "Aquí la canasta para el triple" El Confidencial
- La ambigua valoración de un usuario de Blablacar que arrasa en Twitter El Confidencial
- "Espero que con esto sirva": la disculpa de un niño con su madre (y que es viral en Twitter) El Confidencial