La curiosa forma que tiene Netflix de traducir la expresión andaluza “mi arma”
Un profesor murciano ha puesto de manifiesto el error en la traducción de un diálogo en la biopic del cantante Luis Miguel que emite Netflix debido al uso de un traductor automático
A la hora de traducir un texto del inglés al español, mucha gente utiliza traductores automáticos, lo que genera, en muchas ocasiones, resultados curiosos, divertidos o que carecen de todo sentido. Esto se debe a que el procesador no capta la idea de ciertas palabras y las traduce de forma literal, generando confusión en el sentido entero de la frase.
Pues bien, algo parecido ha debido ocurrirle a Netflix, la plataforma de servicios en streaming, con las traducciones de algunas de sus producciones. En el caso que nos ocupa, un profesor del municipio murciano de La Unión publicó en Twitter una captura de pantalla de la segunda temporada de ‘Luis Miguel, la serie’, que emite la empresa estadounidense, en la que muestra una traducción un tanto dudosa del guión original.
Que por qué les digo a mis alumnos que usen un diccionario y no un traductor. Así es cómo traduce Netflix la voz andaluza "mi arma" en la serie de Luis Miguel. #VistoEnFacebook pic.twitter.com/nn9GIViWh9
— Raúl (@raulesrules) October 24, 2021
En la imagen se ve a dos de los personajes de la ficción (uno de ellos es Diego Boneta que da vida al astro mejicano en la serie) con la línea de diálogo subtitulada al inglés en la que se puede leer: “I'm sorry, this is my weapon”, algo que se puede traducir como “Lo siento, esta es mi arma”.
Error de traducción
Sin embargo, la frase original decía “Lo siento mucho, mi arma”, una expresión típicamente andaluza y que también se utiliza en Hispanoamérica para referirse de manera informal a la persona con la que se está hablando.
Por tanto, la traducción mecánica llevó a confusión el término y cambió por completo el significado de la conversación real, algo que el profesor murciano, llamado Raúl, quiso poner como ejemplo a sus alumnos de primaria para que recurran a un diccionario antes que a un traductor automático. El tweet ha sido todo un éxito y ya ha recibido más de 5.500 me gusta, ha sido retwitteado más de 1.300 veces y ha generando la simpatía de la mayoría de los usuarios.
El profesor quiere que sus alumnos usen un diccionario antes que un traductor automático
El error en los subtítulos ya ha sido corregido por los responsables de Netflix, que lo han sustituido por un “I’m sorry, darling”, algo así como "Lo siento, cariño", una traducción que se ajusta mucho más al sentido real de la frase. Sin embargo, cambiar el doblaje en inglés sigue manteniéndose debido a que es un proceso mucho más complejo y caro de resolver.
A la hora de traducir un texto del inglés al español, mucha gente utiliza traductores automáticos, lo que genera, en muchas ocasiones, resultados curiosos, divertidos o que carecen de todo sentido. Esto se debe a que el procesador no capta la idea de ciertas palabras y las traduce de forma literal, generando confusión en el sentido entero de la frase.