Lo más surrealista que puedes comprar hoy: una mosquitera "anti incestos"
  1. Alma, Corazón, Vida
UNA TRADUCCIÓN SINGULAR

Lo más surrealista que puedes comprar hoy: una mosquitera "anti incestos"

Aunque se trataba de un embalaje que quería anunciar una mosquitera antinsectos, en la caja ponía algo muy diferente

placeholder Foto: La mosquitera que se ha hecho viral en las redes sociales por su traducción (Twitter)
La mosquitera que se ha hecho viral en las redes sociales por su traducción (Twitter)

Los bazares chinos llevan décadas instalados entre nosotros y se han hecho imprescindibles para comprar multitud de objetos de todo tipo, desde un simple bolígrafo hasta una vajilla completa. Pero como la mayoría de los productos que se venden en estas tiendas proceden de China, las traducciones no siempre se corresponden con el objeto en cuestión.

El último ejemplo lo hemos encontrado en una mosquitera que se ha hecho viral después de que un usuario de Twitter la compartiera en las redes sociales. La caja en la que viene el producto anuncia una "puerta anti incestos", cuando en realidad quería decir "puerta anti insectos". Y, lógicamente, la imagen ha corrido por las redes como la espuma.

Para echar más leña al fuego, en una de las fotografías que ilustran el producto aparece la imagen de una familia de tres personas que duermen plácidamente en la misma cama. El padre, la madre y la niña están felices de compartir lecho, lo que ha hecho que ese producto "anti incestos" gane aún más fama.

Cosas de los bazares chinos

No es la primera vez (ni será la última) en la que se producen este tipo de errores. Hemos visto balones de fútbol con el escudo del Barcelona y los colores del Real Madrid y viceversa; banderas de diferentes países con los escudos equivocados o errores ortográficos de todo tipo. Es parte del encanto de comprar en este tipo de bazares.

Es habitual que este tipo de errores se cometan tanto en los productos a vender como en las instrucciones que acompañan a algunos de los productos. Y, en ocasiones, las palabras utilizadas no solo no tienen nada que ver con el producto u objeto en cuestión, sino que incluso con capaces de sacar los colores a quien las lee.

Así, entre las decenas de comentarios que recibió el post original hay adjunto alguna fotografía que muestra otros errores. Como las instrucciones de un CD-Rom que se vendía en uno de estos establecimientos y, a la hora de explicar cómo extraer de forma manual el CD en caso de emergencia, confundía la extracción con la "eyaculación". Cosas de los establecimientos chinos.

Bazares
El redactor recomienda