Es noticia
Los errores más comunes que cometemos los españoles cuando hablamos en inglés
  1. Alma, Corazón, Vida
CÓMO TRIUNFAR LABORALMENTE

Los errores más comunes que cometemos los españoles cuando hablamos en inglés

Cuando salimos fuera, los errores a la hora de hablar inglés se notan a la legua. Borja Mateo tiene experiencia fuera y cuenta cómo se nos suele ver el plumero

Foto: Si no nos hacemos entender en otros idiomas, fracasaremos al buscar trabajo en el extranjero. (iStock)
Si no nos hacemos entender en otros idiomas, fracasaremos al buscar trabajo en el extranjero. (iStock)

Borja Mateo es economista, abogado y escritor, y ha trabajado en entidades financieras, bancos y aseguradoras de ámbito internacional durante más de 17 años. Acaba de editar Trabajar y vivir fuera de España. Cómo triunfar laboralmente en Reino Unido, Alemania y Francia (Oberon), en el que explica cuáles son los errores más habituales que cometemos los españoles al hablar en inglés en un entorno laboral internacional.

Me limito a indicar los errores que más me han llamado la atención; para ello me apoyo parcialmente en la página OM Personal.Como sucede en las lenguas germánicas, has de usar frases más cortas de las que utilizas en español; esto no se circunscribe al lenguaje escrito, sino también al oral. Varios ejemplos:

  • “Que si tu padre venga, lo recoja todo y me diga de una vez por todas si le interesaría venir con nosotros de vacaciones”. Has de tender a It would be just great if your father came. He should pick everything up and let me know for once, whether he is interested in joining us on holidays.

No comiences una frase mediante una frase subordinada porque el inglés no permite alterar el orden sintáctico de los distintos elementos.

  • “Porque quiero que vengas, te pido, por favor, que hagas el esfuerzo de comprarte un billete de avión”. Tienes que ir hacia I would love you to come. I therefore kindly request you to make the effort of buying a flight’s ticket.

En pronunciación:

  • Las palabras que empiezan por “s” tales como Spain no se pronuncian con el equivalente español de “Espain”, sino que has de aspirar la ese inicial.
  • La “y” inicial de yellow no se dice “llelou”, sino “ielou”.
  • La jota inicial no se pronuncia como una jota española, no es “jam” para jam (jamón), sino “llam”.
  • Las haches iniciales no son nuestras jotas, sino una jota muy suave, así en Harry. Los italianos y los franceses no son capaces de pronunciar esa jota muy suave; para nosotros tendría que ser mucho más fácil puesto que en español existe un sonido muy parecido, pero más fuerte.

Uso erróneo de preposiciones y de objetos directos e indirectos; así…

  • En inglés es It depends on him y no It depends of him para decir “depende de él”.
  • Es call someone y no call to someone para decir “llamar a alguien”.
  • “Se casa con Luis” no es He will marry with Luis, sino He will marry Luis.
  • No es Said me, sino Said to me.
  • No es He told to me, sino He told me.

Directamente, hablar mal español:

  • Billion en inglés son mil millones (1.000.000.000) y no un millón de millones como es en español (1.000.000.000.000). La palabra adecuada en español para el billion inglés es millardo, que hemos importado del francés. El billón español es trillion en inglés.
  • En los número decimales, en inglés la separación se realiza mediante el uso de un punto; en España, de una coma. Así en inglés, 1.43 euros y en español, “1,43 euros”.
  • En español, la palabra feedback no existe, sería “opinión”.
  • Lobby es “cabildo”, y labor de lobby es “cabildear”.
  • Slide es “diapositiva” en español.
  • Round table y think tank son “foro”.
  • Monitorizar es “supervisar” en español, o bien “controlar”.
  • Supervise es “controlar” o “vigilar”.
  • Default es “impago” o “quiebra”.
  • Gadget es “utensilio”.
  • Blog es “bitácora” y banear es “expulsar”.
  • Coffee break es “tentempié”.
  • Casual es “informal”.
  • Know-how es “pericia”.

Falsos amigos, o palabras que suenan similar, pero tienen significados bien distintos:

  • Embarrassed no es embarazada (pregnant), sino avergonzado.
  • Actually es “de hecho” y “actualmente” es currently.
  • “Carpeta” es folder, no carpet (“alfombra”).
  • Sensible es inteligente y no sensible.

Confusión entre “hacer-to make” y “hacer-to do”. Esta diferencia no existe en español, por lo que has de aprender su uso en inglés en las siguientes situaciones. Así:

  • El español dice I need to do my bed en vez de I need to make my bed.
  • Usar mal Can I do a suggestion? en vez de decantarse por Can I make a suggestion?
  • Es Could you make me a favour? y no Could you do me a favour?

Borja Mateo es economista, abogado y escritor, y ha trabajado en entidades financieras, bancos y aseguradoras de ámbito internacional durante más de 17 años. Acaba de editar Trabajar y vivir fuera de España. Cómo triunfar laboralmente en Reino Unido, Alemania y Francia (Oberon), en el que explica cuáles son los errores más habituales que cometemos los españoles al hablar en inglés en un entorno laboral internacional.

Trabajo
El redactor recomienda