Santiago de Compostela, 23 abr (EFE).- El ministro provincial de los Franciscanos en Galicia, Antonio Castiñeiras, ha presentado hoy la traducción al gallego del libro de San Francisco de Asís "Dei Fioretti" ("As Floriñas"), en el que narra su viaje a Compostela, cuando se cumple el octavo centenario de esta peregrinación.

El texto fue traducido por Darío Xohán Cabana, editado por Alvarellos a iniciativa del Xacobeo y presentado hoy en coincidencia con el Día del Libro.

Según Castiñeiras, "As Floriñas", a través de los recuerdos y vivencias de Asís, recoge la "forma de estar en el mundo" para la comunidad franciscana, y por ello ha agradecido la "sintonía y la cercanía" con la que la obra está traducida al gallego.

En la presentación, el escritor y traductor Darío Xohán Cabana ha apuntado el "entusiasmo" con el que ha realizado este trabajo, debido a su relevancia, y ha insistido en que, precisamente debido a esta importancia, ha intentado "transmitir" el mismo "perfume" que posee el texto original.

La ilustración del libro también ha sido realizada expresamente para la traducción en gallego y ha sido Darío Basso quien ha dibujado cada letra capitular de la obra.

Por su parte, Henrique Alvarellos ha expresado la "satisfacción y el orgullo" que supone para su editora un proyecto como este, que permite "perpetuar" en gallego la llegada del santo a Compostela mediante una "traducción soberbia".

Al acto asistió también la directora general de Turismo de Galicia, Nava Castro, que ha valorado que en un año en el que se celebra el octavo aniversario de la peregrinación, se traduzca al gallego directamente desde el italiano medieval esta obra, que ya fue traducida a otros idiomas con anterioridad.

Castro ha señalado que la traducción permite a los gallegos acercarse a la "figura" de San Francisco y conocer sus enseñanzas. EFE

1011388

ss/jl/ram