2.450.000 lectores influyentes
TÉRMINOS COMO SLICK, MOTORHOME, PIT LANE...
OTRAS NOTICIAS
@El Confidencial.- 12/03/2010
Un trabajador del 'Renault F1 Team' en Bahréin.
La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) denuncia el uso abusivo de extranjerismos innecesarios en las informaciones relacionadas con el mundo del motor "que en lugar de enriquecer el idioma lo empobrecen". Con motivo del comienzo, el próximo fin de semana, del mundial de Fórmula 1 en Bahréin, la Fundéu considera necesario explicar que el significado de algunos de los extranjerismos que utilizan los periodistas especializados en sus informaciones sobre estos deportes desplazan formas castellanas, que son ampliamente conocidas para designar las mismas realidades.
En los deportes de motor son importantes las configuraciones de los vehículos y por ello suele prestarse especial atención a los distintos tipos de ruedas, ya que la decisión de usar unas u otras puede influir de manera decisiva en el resultado de la carrera.
De este modo, se habla de los "slick", cuando en nuestro idioma lo correcto sería hablar de los "neumáticos lisos", pensados para rodar sobre un pavimento seco, y de los "full wet", que serían los "neumáticos de lluvia", adecuados para lluvia extrema por tener dibujo en la banda de rodadura. Sobre este asunto, se advierte también de que en los países hispanohablantes de América no se conoce el significado de neumáticos como en España, ya que allí se usa la denominación "llantas".
En la jornada de clasificación, previa a la carrera, todos los pilotos luchan por obtener el mejor tiempo y a ser posible por lograr la "pole position", algo que en español se conoce como la "primera posición" de la parrilla de salida.
Antes del comienzo de cada gran premio los pilotos comprueban el estado de su vehículo en la "warm up lap", que no es más que la "vuelta de calentamiento".
Sobre el desarrollo de la carrera, al "safety car", que es el coche que va delante de los pilotos en la vuelta de reconocimiento o cuando la carrera se detiene por algún accidente, se llama "coche de seguridad".
El "pit lane", que se refiere al carril paralelo al circuito por el que los vehículos circulan cuando entran y salen de los garajes se conoce en español como "calle de garajes".
"Stop and go" es una penalización que consiste en que el piloto debe ir a su garaje, parar diez segundos y continuar la carrera, a diferencia de "drive-through", que le obliga a pasar por la calle de garajes sin pararse. Sobre estas expresiones, la Fundéu propone que, por no existir términos asentados en español para denominarlas, se opte por "pare y siga" y "pase y siga", respectivamente.
Los "boxes" son los "garajes" de cada equipo donde se preparan y revisan los vehículos y detrás de ellos están las "autocaravanas", en lugar de "motorhome", de las escuderías.
Además, durante toda la carrera los pilotos están en comunicación con el jefe de sus equipo mediante la "team radio", es decir, por la "radio del equipo" o simplemente por la "radio".
F1, Fórmula 1 o Fórmula Uno, es lo mismo
Además, aclara que los nombres ingleses de "Formula 1", "Formula One" son marcas registradas y por tanto es posible usar cualquiera de las dos, traducida al español, bien con mayúsculas iniciales, bien con minúsculas, pero en cualquier caso con la adición de la tilde que, por las reglas generales de acentuación, les corresponde: "Fórmula 1" y "Fórmula Uno", o bien "fórmula 1" y "fórmula uno". La Fundéu BBVA recuerda que además del nombre completo se usa a menudo la sigla "F1", que también es una marca registrada.
Por todo ello, y porque en muchos casos supone un empobrecimiento de nuestro idioma, la Fundéu BBVA que trabaja asesorada por la Real Academia, recomienda no utilizar los extranjerismos, en su mayoría anglicismos, cuando en nuestra lengua exista algún término equivalente.
OPINIONES DE LOS LECTORES,
14 COMENTARIOS
14 .- Las lenguas no se imponen. Imponer una lengua es una forma de violencia, tal como se vive en el PV o Cataluña desde hace 70 años [en distintas direcciones].
El inglés es imparable porque la cultura anglosajona y su economía son imparables. No hay que cabrearse, nuestros antepasados han cambiado de idioma cincuenta veces. Y no pasa nada.
13 .- #6 green es verde y se refiere a la zona mas verde o mas cuidada del campo,creo yo.
Aquí van 3 que me fastidian : Beijing, Mílan y el "peso" de un archivo
12 .- #10 Yo antes, cuando no tenía teclado en castellano utilizaba unas combinaciones que, a base de repetirlas, me salían espontáneamente. Ahora ya no las recuerdo pero acabo de comprobar que "ALT + 1 3 0" [en el teclado numérico] da: é.
Sé que el resto de acentos y otros signos salen con combinaciones parecidas. Al principio resulta pesado pero, una vez acostumbrado se me iban las manos solas. Estuve luego unos días "adaptándome" a escribir los acentos de la manera habitual. Espero que pueda ser de utilidad.
Estoy de acuerdo contigo en que algunas traducciones quedaría un poco "pastelosas", pero también es cierto que se pasan con la falta de traducción.
El otro día en la televisión alguien dijo que "no se quién, tomó su propia vida". O algo así. No, señor periodista, en español nadie "toma su propia vida"; en todo caso nos "toman el pelo" y nos "quitamos la vida".
Ocurre sobre todo con las noticias "copy-paste" de las agencias de noticias. Se utiliza el traductor de Google y así luce el pelo.
Un saludo.
11 .- y por aportar algo a la lista de errores gramaticales más irritantes, el que más me cabrea a mí es "estados miembros"
10 .- #4 A mí también me irritan las faltas de ortografía y gramaticales. No he dicho que el uso indiscriminado de anglicismos no me parezca que empobrece el idioma. Pero lo de "pase y siga" me parece demasiado, qué quiere que le diga. Y que a un par de ejemplos sacados de la F1 le llamen estudio me parece una tomadura de pelo.
Respecto a los signos de interrogación, si se refiere a la ausencia de ¿, lo siento pero no tengo teclado español. La ñ normalmente me la copio de algún sitio. En el caso de ¿ la verdad que no lo consideré necesario.