Es noticia
Macbeth, la gran máquina asesina. Nueva vuelta de tuerca a la leyenda del rey traidor
  1. Cultura
Traduce luis alberto de cuenca e ilustra raúl arias

Macbeth, la gran máquina asesina. Nueva vuelta de tuerca a la leyenda del rey traidor

En el 450 aniversario de la muerte de Shakespeare el sello Reino de Cordelia publica una edición de lujo de Macbeth con nueva traducción de Luis Alberto de Cuenca e ilustraciones de Raúl Arias

Foto: Ilustración de Raúl Arias
Ilustración de Raúl Arias

BRUJA PRIMERA ¿Cuándo de nuevo nos reuniremos? ¿Entre lluvia, relámpagos o truenos?

BRUJA SEGUNDA Cuando se haya acabado la revuelta y unos ganen la lid y otros la pierdan.

Pasado ya el 450 aniversario del nacimiento de William Shakespeare (1564-1616), el sello Reino de Cordelia ha lanzado una edición de 'Macbeth', su obra cumbre, tan ambiciosa como su protagonista. La gran epopeya dramática del rey traidor en cinco actos viste ahora una nueva versión al español a cargo del escritor Luis Alberto de Cuenca, Premio Nacional de Poesía 2015 y de José Fernández Bueno, ilustrada por Raúl Arias, uno de nuestros más impactantes ilustradores españoles actuales. Y todo comienza con las brujas...

"No es casual el protagonismo que cobran en la pieza los asuntos relacionados con la brujería. Sabemos que a Jacobo le atraían sobremanera los temas esotéricos, especialmente la demonología, sobre la que había publicado un tratado en 1597, y sabemos también de su preocupación por el hecho de que la brujería pudiera socavar los cimientos de su reinado".

El "Jacobo" al que se refieren de Cuenca y Fernández Bueno es el rey inglés Jacobo I Estuardo que accedió al trono a la muerte de la reina Isabel I en 1603. Fue ese año cuando Shakespeare comenzó a escribir 'Macbeth' entre cuyos propósitos no era menor el de rendir tributo al nuevo monarca de un tiempo convulso que había tenido que hacer frente en 1605 a la llamada Conspiración de la Pólvora de Guy Fawkes, el fanático católico inmortalizado primero por Alan Moore en su cómic 'V de Vendetta' y posteriormente por el grupo de activistas digitales Anonymous.

En Macbeth hay ecos de la Conspiración de la Pólvora de Guy Fawkes, el fanático católico inmortalizado por Alan Moore y Anonymous

En el auge y caída del principe escocés traidor que asesinó a su rey para ocupar el trono en su lugar se alude a la citada conspiración y al juicio al que fueron sometidos los conjurados. Se desconoce, por cierto, si tuvo éxito en su estreno en palacio en 1606. El verano de aquel año la peste se extendió por el país y cerró la mayoría de los teatros. Los estudiosos creen también que el manuscrito conservado es una versión abreviada de la más extensa obra original. Resulta que el nuevo Rey se dormía si las representaciones duraban demasiado.

"Macbeth no es un drama histórico más, extraído en esta ocasión de las famosas 'Chronicles de Holinshed'. Decía Jan Kott que 'la historia en Macbeth es viscosa y espesa como una sopa de sangre'. Shakespeare se propuso en esa obra reflejar el absurdo de la existencia envolviéndolo en tintes sangrientos. El mismísimo Samuel Beckett, padre y maestro mágico del nihilismo contemporáneo, difícilmente hubiese podido expresar su desesperanza en tonos más desolados".

La novísima edición bilingüe de 'Macbeth' ofrece la particularidad de traducir literalmente al español el verso inglés (endecasílabos o alejandrinos), y la pequeña parte de la obra que se escribió originalmente en prosa se vuelca ahora en prosa castellana. "A cada verso inglés le corresponde un verso castellano, lo que constituye, si no una proeza, sí un auténtico esfuerzo, porque el castellano tiene a desparramarse, mientras que el inglés es mucho más sintético".

La historia de esta traducción se remonta a la infancia de Luis Alberto de Cuenca. Resulta que el escritor y traductor encarnó al personaje de Malcolm bajo la dirección de Carlos Luis Aladro en una representación en el salón de actos del Colegio del Pilar a mediados de los años 60. Marcado para siempre por aquel Macbeth de su adolescencia, Luis Alberto "no ha querido irse al otro barrio sin traducir la inmortal tragedia shakespeareana al español, contando con la inestimable ayuda de su amigo José Fernández Bueno, con quien tradujo ya otros textos señeros de la literatura inglesa, como 'La víspera de Santa Inés' o 'Lamia', los maravillosos poemas narrativos de Keats".

Ambos han utilizado en su tarea como texto de base la estupenda edición crítica de 'Macbeth' a cargo de Kenneth Muir, dentro de la famosa colección 'The Arden Shakespeare'. Los traductores han acompañado, asimismo, su versión de casi un centenar de notas exegéticas, elaboradas con el único objetivo de hacer más provechosa la lectura de la obra, aunque ni José ni Luis Alberto dejen de ser conscientes de que leer 'Macbeth' es de por sí "una fiesta inolvidable que no precisa de ninguna exégesis".

BRUJA PRIMERA ¿Cuándo de nuevo nos reuniremos? ¿Entre lluvia, relámpagos o truenos?

Libros
El redactor recomienda