TENDENCIAS
@José L. Lobo.- 29/06/2009 06:00h

El Gobierno de José Luis Rodríguez Zapatero ha vuelto a ceder a las exigencias de los nacionalistas catalanes y vascos para seguir avanzando hacia la pluralidad lingüística. Como reclamaban CiU y el PNV, el Ejecutivo ha ordenado la progresiva traducción al catalán y el euskera de las páginas web de La Moncloa, los 17 ministerios y los organismos públicos que dependen de éstos. El coste, en su fase inicial, asciende a más de 100.000 euros por cada departamento.
El último en contratar los servicios de traducción on line ha sido el de Defensa. Carme Chacón ha adjudicado a la empresa Lionbridge España S. L. la primera fase del proyecto para ofrecer los contenidos de la web ministerial también en catalán, euskera y gallego. La página de inicio de Defensa es la única -junto con la del Ministerio de Igualdad que dirige Bibiana Aído- que ni siquiera ofrece su saludo de bienvenida en las lenguas cooficiales. Las demás sí contienen, al menos, el ongi etorri vasco, el benvinguts catalán y el benvidos gallego. Y poco más.
Pero a los nacionalistas ese detalle les parece una "burla", en opinión de un diputado de CiU. Y exigen que toda la información que el Gobierno, los ministerios y, en general, la Administración General del Estado ofrecen a través de internet sea volcada a las lenguas cooficiales.
ERC es una de las formaciones nacionalistas que más está presionando para lograr ese objetivo. Su portavoz en el Congreso, Joan Tardá, ha dirigido varias baterías de preguntas al Gobierno para conocer el ritmo de traducción de las web ministeriales. Y uno de los últimos miembros del Gobierno en complacerle ha sido la vicepresidenta Elena Salgado. El Ministerio de Economía y Hacienda lleva gastados, de momento, 125.000 euros en la migración y traducción de su web a las lenguas cooficiales.
El Ejecutivo, atrapado entre la contención del gasto público que impone la crisis y las concesiones a sus antiguos aliados nacionalistas para combatir su debilidad parlamentaria, ha acabado cediendo a las demandas de aquéllos. Pero el problema para el Gobierno es que a la traducción de los contenidos genéricos de cada ministerio hay que añadir la de la información que precisa de una actualización constante, lo que eleva considerablemente la factura.
Sistemas automáticos
La mayoría de los sistemas de traducción a las lenguas cooficiales son automáticos, y sólo unos pocos, como el aplicado por el Ministerio de Educación, incluyen la revisión -mucho más cara- a cargo de correctores lingüísticos. Pero eso no evita situaciones embarazosas como la que se produjo el pasado mes de abril, cuando la web de Educación, entre otros muchos errores, tradujo al euskera el nombre del ministro Ángel Gabilondo como Gabilondo aingerua Pujol, lo que vendría a significar algo así como Gabilondo el querubín Pujol.
Según el diputado del PNV Aitor Esteban, la traducción al euskera de la web de Educación es "bochornosa" y un "claro ejemplo de la falta de respeto del Gobierno socialista" hacia esa lengua. Los nacionalistas vascos ya han trasladado esta queja en varias ocasiones a Educación, que ha atribuido las deficiencias a "errores técnicos".
Según el departamento de Gabilondo, desde el pasado mes de septiembre dispone de un sistema de traducción de los contenidos de su página web a las lenguas cooficiales que combina la traducción automática de todas las informaciones del sitio con una revisión manual realizada por un equipo de traductores y lingüistas para evitar que se produzcan errores.
Esa aplicación, precisa Educación, sigue las normas lingüísticas establecidas por las academias de cada comunidad autónoma. En el caso del euskera se ajusta a la variante estándar conocida como euskera batúa y las normas ortográficas y gramaticales establecidas por la Euskaltzaindia, la Academia de la Lengua Vasca.
Opiniones de los lectores (540)
540.
catalan de tarragona»30/06/2009, 13:41 h.
bien se trata de respetar a las culturas y lenguas minoritarias. Los que hablamos y pensamos en catalán debemos tener el mismo derecho en cualquier instancia a poder obtener información en nuestra lengua; el hecho de que conozcamos y dominemos el castellano y otras lenguas no tiene porque impedir poder ejercer el derecho a la normalidad.
Los criterios prácticos no sirven porque por esa regla acabaríamos todos olvidando o dejando nuestro idioma y todo se haría en inglés que es la lengua realmente útil no se engañen.
539.
tarzán camero»29/06/2009, 22:55 h.
como diría el ministro opusino y costalero !!! viva honduras , !!!
y viva honduras libre !!!
la soberanía está en el pueblo no en los cuarteles
538.
oleguer»29/06/2009, 22:54 h.
#528
Collons Pitoniso, ya es mala suerte. Quizá a mi me pase lo mismo y resulte que la FAES y una sociedad secreta de cátaros occitanos se dedica a borrar de internet los rastos que demuestran que la lengua catalana existe y no es en realidad un dialecto mal hablado del mandarín occidental.
Aún así, haré lo que pueda. Aunque iría bien que me concretara: ¿pruebas de qué? ¿que el catalán es una lengua anterior a 1918?
537.
tarzán camero»29/06/2009, 22:51 h.
boulbi, entre Arzalluz y Aznar sólo puede existir odio , si el resto los imita pues tendremos odio eternamente
536.
boulbi»29/06/2009, 22:44 h.
Tienes razón Tarzán#535, hay que romperlo todo por el bien de la selva.
El equipo de redacción revisará las opiniones para evitar la difusión de comentarios no apropiados o insultos. El horario del foro es de 07:00 a 23:00 h. Fuera de ese horario no se incluirán opiniones.
Otras noticias de España
“El resurgir del nacionalismo en España está fuera de su tiempo” (07/12/2009)
El Tribunal de Cuentas ve "inexplicable" la demora del Constitucional en el fallo sobre el Estatut (07/12/2009)
El juez permite que la activista saharaui Haidar continúe la huelga de hambre(07/12/2009)
Todos los derechos reservados © Prohibida la reproducción total o parcial