publicidad
publicidad

Ir a www.cotizalia.com Ir a www.vanitatis.com

Logo de El Confidencial
2.000.000 de lectores influyentes
Tecnología     Salud  Fórmula 1

Jueves, 25 de junio de 2009

España Comunicación Cultura Mundo Sociedad
Con Lupa Al Grano Mientras Tanto Dos Palabras Sin enmienda Fuera de Gobierno Valor del Derecho El Confidente
Hoteles Gastronomía Viajes Arte Libros Música Cuaderno Matoses
Editar perfil Foro Foro Interno El Café

CULTURA

La traducción y los derechos frenan la literatura latinoamericana en China

EFE - 25/06/2009 16 : 25

Shangai (China), 25 jun (EFE).- La literatura latinoamericana todavía choca con problemas de traducción y derechos de autor para introducirse en China, explicó hoy a Efe el director del Centro de Estudios Latinoamericanos de la Universidad de Nankín, profesor Chen Kaixin, durante un homenaje en Shangai a Juan Carlos Onetti.

"Hay dos problemas para publicar a autores latinoamericanos en China: uno es de derechos de autor, aunque parece que ya se está superando, y el otro es de traducción, porque es muy difícil encontrar a un traductor con capacidad y porque su trabajo está muy mal remunerado", afirmó el catedrático chino.

Chen acudió hoy a la Biblioteca Miguel de Cervantes de Shangai para participar en una jornada sobre el escritor uruguayo Juan Carlos Onetti, ganador del Premio Cervantes en 1980 y de quien el próximo 1 de julio se celebra el primer centenario de su nacimiento.

Al homenaje de Shangai asistieron también el profesor universitario español Eduardo Becerra, comisario para las conmemoraciones de este centenario, y el cónsul uruguayo en Shangai, Carlos Irigaray.

"La literatura latinoamericana, especialmente en el caso de autores como Onetti, que sondea en lo más profundo del ser humano, es capaz de hacer un aporte muy interesante para los lectores chinos", apuntó Irigaray a Efe.

El profesor Chen destacó durante su conferencia que en China "hay un gran número de interesados por la obra de Onetti", y explicó que sus libros, que fueron publicados durante la década de 1980, han multiplicado su precio por diez desde entonces debido a la escasez de ediciones.

El académico chino reveló que lo más conocido de la literatura sudamericana en China es "Cien años de soledad", de Gabriel García Márquez, una obra que en el gigante asiático circula en ediciones pirata, porque ninguna editorial posee los derechos de publicación.

"(Jorge Luis) Borges tiene mucha influencia entre los escritores chinos, porque lo toman como un maestro, y se conocen también algunos cuentos de Mario Benedetti, a Carlos Fuentes y a Octavio Paz", señaló Chen.

Para el director del Centro de Estudios Latinoamericanos de la Universidad de Nankín (este del país), "ahora es una buena oportunidad para introducir la literatura latinoamericana en China, ya que el público lector es amplio y está interesado por nuevos temas".

"Lo que más llamaría la atención de Onetti en China sería su forma de creación literaria y la estructura de sus composiciones", aseguró Chen.

"Creo que esto es muy importante, porque los escritores chinos pueden tomarlo como ejemplo, primero para imitar su estilo y después para inventar uno nuevo", afirmó. EFE jss/cr (foto)

Todos los derechos reservados © Prohibida la reproducción total o parcial

Auditado por Ojd

ir a Cotizalia

El Confidencial

ir a Vanitatis


Enlaces de Interés