La traducción y los derechos frenan la literatura latinoamericana en China
EFE - 25/06/2009 16 : 25
Shangai (China), 25 jun (EFE).- La literatura latinoamericana todavía choca con problemas de traducción y derechos de autor para introducirse en China, explicó hoy a Efe el director del Centro de Estudios Latinoamericanos de la Universidad de Nankín, profesor Chen Kaixin, durante un homenaje en Shangai a Juan Carlos Onetti.
"Hay dos problemas para publicar a autores latinoamericanos en China: uno es de derechos de autor, aunque parece que ya se está superando, y el otro es de traducción, porque es muy difícil encontrar a un traductor con capacidad y porque su trabajo está muy mal remunerado", afirmó el catedrático chino.
Chen acudió hoy a la Biblioteca Miguel de Cervantes de Shangai para participar en una jornada sobre el escritor uruguayo Juan Carlos Onetti, ganador del Premio Cervantes en 1980 y de quien el próximo 1 de julio se celebra el primer centenario de su nacimiento.
Al homenaje de Shangai asistieron también el profesor universitario español Eduardo Becerra, comisario para las conmemoraciones de este centenario, y el cónsul uruguayo en Shangai, Carlos Irigaray.
"La literatura latinoamericana, especialmente en el caso de autores como Onetti, que sondea en lo más profundo del ser humano, es capaz de hacer un aporte muy interesante para los lectores chinos", apuntó Irigaray a Efe.
El profesor Chen destacó durante su conferencia que en China "hay un gran número de interesados por la obra de Onetti", y explicó que sus libros, que fueron publicados durante la década de 1980, han multiplicado su precio por diez desde entonces debido a la escasez de ediciones.
El académico chino reveló que lo más conocido de la literatura sudamericana en China es "Cien años de soledad", de Gabriel García Márquez, una obra que en el gigante asiático circula en ediciones pirata, porque ninguna editorial posee los derechos de publicación.
"(Jorge Luis) Borges tiene mucha influencia entre los escritores chinos, porque lo toman como un maestro, y se conocen también algunos cuentos de Mario Benedetti, a Carlos Fuentes y a Octavio Paz", señaló Chen.
Para el director del Centro de Estudios Latinoamericanos de la Universidad de Nankín (este del país), "ahora es una buena oportunidad para introducir la literatura latinoamericana en China, ya que el público lector es amplio y está interesado por nuevos temas".
"Lo que más llamaría la atención de Onetti en China sería su forma de creación literaria y la estructura de sus composiciones", aseguró Chen.
"Creo que esto es muy importante, porque los escritores chinos pueden tomarlo como ejemplo, primero para imitar su estilo y después para inventar uno nuevo", afirmó. EFE jss/cr (foto)
Otras noticias de ...
Ginés García Millán encarnará a Suárez en un film sobre la vida del político(25/06/2009)
Leonard Cohen cantará en Ramala además de en Tel Aviv por presión palestina(25/06/2009)
Ciudad Amurallada de Baku (Azerbaiyán) deja de estar en la Lista en Peligro(25/06/2009)
La Unión Europea reconoce el silbo gomero como lenguaje(25/06/2009)
La obra del poeta Shuntaro Tanikawa, traducida al español por primera vez(25/06/2009)
Todos los derechos reservados © Prohibida la reproducción total o parcial
Enlaces de Interés