EL CULTIBERIO
Magnificat anima mea Bonum
@Incitatus - 22/11/2008
Para ayudar a que ustedes comprendan mejor la que se ha liado, les propongo (desde luego con permiso de Juan Carlos Escudier, que es el que más latín sabe en este diario suyo que lo es), una nueva versión/traducción del célebre Magnificat, una de las más bellas oraciones a la Santísima Virgen jamás escritas. No está claro quién lo escribió pero procede del Evangelio según San Lucas. Los más grandes compositores de la historia pusieron música a estos admirables versos, desde Fray Manuel de Espona a Johann Sebastian Bach. Antes de nada advierte este caballo, senador romano y, por lo tanto, nada sospechoso de las debilidades del latín vulgar o bajomedieval, que la traducción es libre, literaria, adaptada, diríase posconciliar y desde luego archiparlamentaria. Así que tienen derecho a cabrearse conmigo los kikos, los del Opus, los legiosaurios de Cristo (eso da igual porque esa gente siempre está cabreada con todo, empezando por la realidad), desde luego el diputado del PP Jorge Fernández Díaz (Pax) (In aeternum) y algunos clérigos de finales del siglo XVI, como Cañizares, Reig Pla, el inefable jubilado Gea Escolano, Catalá, García-Gasco, Rouco, Varela, Martínez y Camino. Quizá algún otro de “sotana milagrosa”, que era como Quevedo llamaba a lo que llevaba puesto el Domine Cabra de El Buscón. Ah, sí, también Ana Bottiglia y Cristina López “Chin-chin”. Fede Trillo y Pujalte, desde luego, no. Empecemos. Vamos párrafo por párrafo, para que sea más fácil. Los que se la sepan, que la vayan cantando.
ANTÍFONA:
El Señor hizo en Bono Maravillas. Gloria al Señor.
Texto: Magnificat anima mea Dominum, et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
Traducción: Proclamo desde la presidencia de la Cámara, Señorías, que vamos a poner una placa por ahí a la mad… A la sant… A la rever… (Quintanilla, coño, ¿cómo se llama esa mujer?) Bien, es igual, a la señora que ha dicho el diputado Díaz, del Partito Popular. Se alegra mi espíritu, Señorías, en Dios mi salvador, porque ha mirado la complacencia de esta Presidencia, esclava suya. Les ruego guarden silencio. Les ruego… ¡Les ruego guarden silencio, Señorías!
Texto: Quia respexit…
Traducción: ¡Señorías! ¡Les ruego guarden silencio! ¡Un respeto! ¡Quiá!
Texto: Quia respexit humilitatem ancillae suae, ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
Traducción: Un poco de respeto y de humildad cristiana para con este esclavo del Señor. Ejque enim no ha sido idea mía lo de ponerle la placa a la rev… a la beat… a la sant… (Quintanilla, coño, ¿te quieres enterar de una vez de cómo se llama esa señora, que ejtoy haciendo el ridi? Sí, caramba, sí, la de la placa) Digo que ha sido una propuesta del beato Fernández Díaz, que me lo ha dicho en nombre de Nuevas Generaciones.
Texto: Quia fecit mihi magna qui potens est.
Traducción: Señorí… Compañ… Amadísimos hermanos del Grupo Socialista, les recuerdo que el presidente soy yo. Grande y poderoso. Ustedes me votaron. Además, miren qué pelo, ¿eh? Fíjense, señor Moratinos, señor Rubalcaba.
Texto: Et sanctum nomen eius, et misericordia eius a progenie in progenies…
Traducción: Pues esta Presidencia no se opone a poner el santo nombre de esta señ… a ver, un momento… Ah: de la Madre Maravillas, en una placa (gracias, Quintanilla. Hay que andar más listo, ¿eh? Venga, le absuelvo), en una placa, decía, si la Cámara tiene la misericordia de autorizarlo, como vitalizadora que fue del Carmelo durante generaciones.
Texto: Timentibus eum.
Traducción: Les advierto, Señorías que guarden la debida compostura.
Texto: Fecit potentiam in brachio suo.
Traducción: Señorías, tengan claro que no voy a tolerar… Señor Barranco, ¡haga el favor!
Texto: Dispersit superbos mente cordis sui
Traducción: ¡Señor Barranco! ¡No me obligue a llamarle al orden!
Texto: Deposuit potentes de sede
Traducción: (Si ya me decía don Marcelo que no hay manera de ganar unas elecciones si uno se enfrenta con la Iglesia, Quintanilla).
Texto: Et exaltavit humiles
Traducción: (No se aflija, señor Trillo, déjeme a mí…)
Texto: Esurientes implevit bonis
Traducción: (…que la placa se pone como que me llamo Bono).
Texto: Et divites dimisit inanes
Traducción: (Los partidos propios están llenos de hijos de puta, Quintanilla, se lo digo yo).
Texto: Suscepit Israel puerum suum
Traducción: No sean tan susceptibles, hijos de Isr… Perdón, señores del Grupo Socialista. Total, por una placa…
Texto: Recordatus misericordiae suae
Traducción: Además, recuerden lo amables y corteses que han sido los obispos y los diputados de lo oposición durante la pasada Legislatura… Señor Pujalte, le ruego que deje de reírse, hágame ese favor.
Texto: Sicut locutus est ad patres nostros
Traducción: Así que podríamos colocar la placa en la galería de los presidentes de la Cámara, por ejemplo…
Texto: Abraham et semini eius in saecula
Traducción: Sin ir más lejos, entre el del señor Trillo y el mío propio. Bien, pasamos a la votación. De pie, Señorías. En el Nombre del Padre…
* * *
Los lectores, muy especialmente el magister Ioannes Carolus Escudier, sabrán disculpar algunas posibles licencias literarias en la traducción. Pero no se crean: este caballo está completamente a favor de que pongan ahí la placa de la madre Maravillas, aquella monja carmelita ultraconservadora que padeció sufrimientos por causa del Concilio pero que fue llamada por el Señor a su seno justo un año antes de que muriese Franco, lo cual fue para ella, sin duda, un consuelo grandísimo. E Inci está a favor por una razón: si acaso la placa incluyese el retrato de la santa, que ojalá sea así, dentro de diez o quince años, no más, todo el mundo que la vea pensará cuán amables fueron los señores diputados al colocar en el Congreso un cariñoso homenaje al gran actor español José Luis López Vázquez.
Ahora, por favor, fin del recreo. Vuelvan Sus Señorías, en especial Implevit Bonis, a dedicar su tiempo a algo útil, que ya nos hemos divertido bastante y está el patio como para andarse con jolgorios píos.
Amén.
Enlaces patrocinados
Opiniones de los lectores (9)
9.
maritéSábado, 24/11/2008, 13:50 h.
Cómo se nota la crisis!. Una cosa es que afecte a nuestros bolsillos y otra al sentido del humor. No lo pierdan, que Inci no lo ha perdido (aunque sí esté más sarcástico que de costumbre).
Sacar punta cultamente a una noticia que ha abierto telediarios es humor inteligente. Y ese humor es para gente inteligente. Bono tendrá sus cosas, pero es inteligente y apuesto algo a que es el primero que se partiría de risa leyéndolo y el diputado del PP igual.
En lo que no estoy de acuerdo es con el parecido. Yo la confundiría con Zaplana.
Por cierto, soy católica y votante del PP.
8.
maritéSábado, 24/11/2008, 13:50 h.
Cómo se nota la crisis!. Una cosa es que afecte a nuestros bolsillos y otra al sentido del humor. No lo pierdan, que Inci no lo ha perdido (aunque sí esté más sarcástico que de costumbre).
Sacar punta cultamente a una noticia que ha abierto telediarios es humor inteligente. Y ese humor es para gente inteligente. Bono tendrá sus cosas, pero es inteligente y apuesto algo a que es el primero que se partiría de risa leyéndolo y el diputado del PP igual.
En lo que no estoy de acuerdo es con el parecido. Yo la confundiría con Zaplana.
Por cierto, soy católica y votante del PP.
7. culturaSábado, 24/11/2008, 12:15 h.
Vaya, yo entraba a un foro de cultura, intentado leer ur artículo de música, teatro, cine,..., y me encuentro con un bodrio, que no tiene gracia, a cuenta de una pobre monja que tuvo la desgracia de nacer donde nació. Incitatus, cada día vas a menos.
6.
azaelSábado, 23/11/2008, 17:25 h.
Pues al artículo le corresponde MAXIMUN CUN LAUDE.
No se puede hacer algo mejor porque el conocimiento de Incitatus solo es superado por su fina ironía.
Ya le dije en otra ocasión la frase de Rousseau: Nihil est in intellectu quod prius non fuerit in sensu.
De nuevo mi enhorabuena a este caballo que se queja de viejo pero que está en la cresta de la ola. Y ojalá que por mucho, muchísimo tiempo.
5.
aoreyesSábado, 23/11/2008, 17:08 h.
Señor Incitatus,
Es Vd. muy valiente e imaginativo con los que no se van a defender. Se me olvidaba: tambien es muy aguerrido, moderno, o deberia decir progre, y mas adjetivos estupidos, muy apropriados para este caso.
En cualquier caso, me recuerda un suceso en la mili cuando un sargento le dijo a un soldado algo bebido e imaginativo que estaba muy sonriente: Te vas a reir de tu padre, y el soldado respondió: Mi sargento, podriamos reirnos del suyo que nos pilla mas cerca.
Lo mismo te digo, y no quiero abundar mas para no decir alguna cosa inapropiada, .... que en cualquier caso bien te merecerias.
El equipo de redacción revisará las opiniones para evitar la difusión de comentarios no apropiados o insultos. El horario del foro es de 07:00 a 23:00 h, con horario restringido a los invitados de 10:00 a 19:00 h. Fuera de ese horario no se incluirán opiniones.
Todos los derechos reservados © Prohibida la reproducción total o parcial

Enlaces de Interés