publicidad
publicidad

www.cotizalia.com www.vanitatis.com

1,5 millones de lectores »

Logo de El Confidencial
Jueves, 30 de octubre de 2008 (Actualizado a las 00:32)
Expo Zaragoza 2008
PORTADA   España   Deportes   Comunicación   Opinión    Canales     Cultura    Ocio    Multimedia    Foros      
Con Lupa Al Grano Mientras Tanto Dos Palabras Sin enmienda Fuera de Gobierno El Confidente
Salud Tecnología Canal Empleo
El Cultiberio Cine Libros Arte Teatro Música
Hoteles Restaurante Viajes Motor Vinos
Vivienda En Exclusiva Sectores Lo Último
En Imágenes Álbum Vídeos
El Café

EL CONFIDENTE

La fijación de los medios de comunicación en catalán por traducirlo todo… menos a 'Josep' Montilla

Montilla medios

@Redacción - 28/10/2008

Valorado (3/5)Valorado (3/5)Valorado (3/5)Valorado (3/5)Valorado (3/5) (3/5 | 46 votos)

enviar a un amigoimprimir

La normalización lingüística en Cataluña ha llegado a cotas insospechadas, sobre todo, en los medios de comunicación catalanes donde todo se pronuncia en catalán, nombres de personas, apellidos, ciudades e incluso premios y torneos deportivos.

Esta caza de brujas por traducir todo lo que no suena catalán, y especialmente todo aquello que suena español, tiene una única excepción. Existe un intocable, a quien nunca se le traduce el nombre es al presidente del Gobierno catalán José Montilla. La voluntad de catalanizarlo quedó enterrada después de las elecciones autonómicas de 2006, y nadie le llama nunca Josep.

Los demás nombres pasan todos por el filtro. Un ejemplo se ha dado este fin de semana. El domingo los informativos de RAC 105, emisora musical del Grupo Godó, que emite flashes informativos a cada hora, abría un bloque informativo con la reunión entre los presidentes del Gobierno catalán y aragonés que celebraron para enfriar las tensiones provocadas por la paternidad de las obras de arte de la Franja de Aragón.

Pero para sorpresa de los oyentes no se habían encontrado José Montilla y Marcelino Iglesias, sino José Montilla y un desconocido Marcel Iglesias.  Al primero no se le puedo tocar su nombre de pila, pero al segundo se lo tradujeron sin ninguna contemplación.

Y no mejor suerte han corrido los premios Príncipes de Asturias este fin de semana, que han pasado a denominarse en los medios catalanes Premis Príncep d’Astúries que entrega Felip de Borbó. En Cataluña, Felipe de Borbón tampoco existe, porque si un nombre se puede traducir, por qué no se puede aplicar la misma norma a los apellidos.

No dejamos a la familia real, porque la hija mayor de los Príncipes, a quien todos conocen como Leonor de Borbón, fue bautizada al poco de nacer por un periódico catalán con edición en las dos lenguas como Elionor de Borbó. Otra cosa es la benjamina de Don Felipe y Doña Letizia, que sufre una transformación menor, aunque para quienes no conozcan las normas ortográficas del catalán podrían pensar que se trata de una simple falta de ortografía. La pequeña Sofía, en Cataluña, se llama Sofia (sin tilde).

Valorado (3/5)Valorado (3/5)Valorado (3/5)Valorado (3/5)Valorado (3/5) (3/5 | 46 votos)

enviar a un amigoimprimir

Enlaces patrocinados

Todos los derechos reservados © Prohibida la reproducción total o parcial

atlas
Auditado por Ojd

ir a Cotizalia

El Confidencial

ir a Vanitatis