publicidad
publicidad
Logo de El Confidencial
Martes, 24 de abril de 2007 (Actualizado a las 19:11)
Portada   España   Cotizalia   Deportes   Vivienda   Comunicación   Gente   Opinión   Canales   Fin de Semana   Imágenes   Vídeos   Foros   
Con Lupa Al Grano Mientras Tanto Punto de Vista Dos Palabras Sin enmienda El Confidente
Salud Tecnología

CULTURA

Don Quijote habla noruego, árabe y croata en el Círculo de Bellas Artes

Efe. Madrid - 24/04/2007

Votar esta noticia

Resultado (0 Votos)

enviar a un amigoimprimir

El ingenioso hidalgo se expresó en árabe, croata, noruego y lengua de signos -además de en español-, en el segundo día de lectura continuada del "Quijote" en el Círculo de Bellas Artes de Madrid, que este martes contó con dos reclusos del Centro Penitenciario de Soto del Real (Madrid).

En un ambiente de ajetreo dado el entusiasmo y emoción de los niños de varios colegios madrileños que entonaron párrafos de Cervantes -algunos a penas si alcanzaban al atril-, la lectura se fue intercalando con políticos, gentes del mundo de la cultura y del deporte, profesionales de la información y representantes diplomáticos.

Los embajadores de Croacia y Noruega leyeron en sus respectivas lenguas fragmentos de la novela, y desde la Biblioteca Islámica, se hizo una conexión en directo para seguir con nuevos episodios del caballero de La Mancha teñidos de acento internacional.

La obra cumbre de Cervantes no solo es "ampliamente conocida" en Noruega, comentó la Agregada Cultural de la Embajada de ese país, Kirsti Baggethun, sino que "El Quijote" fue elegido como "la mejor novela de todos los tiempos", en una reciente votación popular en el país nórdico.

También en la lengua de los sordos

Como es tradicional, la lectura se realizó también en la lengua de los sordos, pero los intérpretes se vieron obligados a interrumpir su lenguaje de signos cuando le llegó el turno a Baggethun, incapaces de entender el noruego.

Tampoco lo tuvieron fácil los alumnos encargados de la traducción del castellano antiguo. "Si traducir literatura es ya de por sí difícil, esto lo es aún más", susurraba una estudiante de las que se ofrecieron de intérpretes de la novela.

El trabajo de los traductores también se detuvo cuando leyó el embajador de Croacia, Filip Vucak, quien trajo para la ocasión una edición en la lengua balcánica de "El Quijote". "Es una muy buena y reciente traducción, a precios populares, que ha acercado más el libro los croatas", subrayó el diplomático.

Tanto Baggethun como Vucak coincidieron en que, en sus países, el español es una lengua pujante, que suscita cada vez mayor interés, "por delante del francés o del alemán", precisó el embajador croata.

En esa misma línea, el secretario de Estado de Comunicación, Fernando Moraleda, destacó, tras participar en la lectura, que "El Quijote" es un "ejemplo del potencial del español, es lo más representativo que como nación tenemos en el mundo".

Más tarde, hubo ocasión de escuchar cómo suena el clásico de la literatura universal en lengua árabe, con la conexión realizada por videoconferencia con la Biblioteca Islámica, donde se encontraba una lectora que empleó dicho idioma en su turno.

Un penitenciario del Soto del Real

Otro momento destacado de la mañana fue cuando se conectó con el Centro Penitenciario del Soto del Real, donde aguardaban dos reclusos para leer sendos capítulos.

El primero titubeó nervioso ante la cámara al arrancar, aunque pronto se repuso y su voz adquirió seguridad, como la de los comediantes del grupo de teatro -también compuesto por reclusos- que amenizaron la mañana representando varios capítulos de "El Quijote".

Votar esta noticia

Resultado (0 Votos)

enviar a un amigoimprimir

Todos los derechos reservados © Prohibida la reproducción total o parcial

Auditado por Ojd