publicidad
publicidad

Ir a www.cotizalia.com Ir a www.vanitatis.com

Logo de El Confidencial
2.000.000 de lectores influyentes
Tecnología     Salud  Fórmula 1

Jueves, 25 de junio de 2009

España Comunicación Cultura Mundo Sociedad
Con Lupa Al Grano Mientras Tanto Dos Palabras Sin enmienda Fuera de Gobierno Valor del Derecho El Confidente
Hoteles Gastronomía Viajes Arte Libros Música Cuaderno Matoses
Editar perfil Foro Foro Interno El Café

CULTURA

La obra del poeta Shuntaro Tanikawa, traducida al español por primera vez

EFE - 25/06/2009 15 : 50

Tokio, 25 jun (EFE).- La Embajada de México en Japón presentó hoy junto a su autor "Sin conocer el mundo", la primera traducción directa al español de una obra de Shuntaro Tanikawa, considerado el poeta contemporáneo vivo más importante de Japón.

Tanikawa, uno de los escritores más prolíficos de Japón, aseguró en una entrevista con Efe que uno de los poetas que más han influenciado su obra ha sido Federico García Lorca, "cuyo estilo intenté imitar en mi juventud", afirmó.

El escritor, de 78 años, dijo que su poesía "no intenta arreglar los problemas del presente" y que pretende hablar de "cómo vivimos" y dejar la interpretación de sus versos a la imaginación de los lectores.

La presentación contó con la asistencia de la traductora de la obra, Cristina Rascón, escritora mexicana que se encontraba por primera vez con Tanikawa.

En el acto, al que asistieron un centenar de personas, Tanikawa y Rascón recitaron poemas de "Sin conocer el mundo" (Editorial Plan C) tanto en japonés como en español, mientras que la mexicana recordó las peculiaridades de la labor de traducción del idioma japonés.

"Es difícil conseguir transmitir el efecto que el autor quiere dar a su poesía. Incluso existen problemas con es aspecto visual del ideograma, ya que todo eso influye", indicó Rascón, que intentó crear la misma sensación en el lector hispanohablante con la ayuda de lectores japoneses.

"Intercambiaba correspondencia a través de fax con el maestro Tanikawa con la intención de plasmar su emoción y de esconder mi estilo para preguntarme cómo escribiría él en español", recordó Rascón.

La literatura de Tanikawa, que publicó su primer poemario, "Veinte billones de años luz de soledad", cuando tenía 18 años, ha sido vinculada con la "generación beat", interpretada a ritmo de jazz en Japón y leída por varias generaciones de niños japoneses que crecieron con sus poesías infantiles.

"Yo creo que no hay en Japón grandes poetas, aunque la generación de los 30 años está haciendo buena poesía", aseguró el autor, que ha publicado más de 60 obras y ya ha sido traducido al inglés, el chino o el francés.

En palabras de Rascón, "Sin conocer el mundo" es un relato contemporáneo sobre el carácter japonés que utiliza "un lenguaje sencillo y profundo, una de las poesías más puras de nuestro tiempo", añadió.

Esta primera traducción de Tanikawa está editada en México y se distribuye en la mayor parte de Latinoamérica y es el primer paso de Rascón para dar a conocer la poesía de este popular escritor, ya que está trabajando en una antología de su obra.

Tanikawa, además, es un amante del jazz, fotógrafo, pintor y traductor literario, así como de la famosa tira cómica de las historietas de Charlie Brown y Snoopy, del dibujante Charles M.

Schultz. EFE jmr-yk/ibr (foto)

Todos los derechos reservados © Prohibida la reproducción total o parcial

Auditado por Ojd

ir a Cotizalia

El Confidencial

ir a Vanitatis


Enlaces de Interés