Es noticia
20 palabras que solemos utilizar mal cuando hablamos en inglés (o en español)
  1. Alma, Corazón, Vida
CONFUSIONES HABITUALES

20 palabras que solemos utilizar mal cuando hablamos en inglés (o en español)

En su último trabajo, el lingüista Steven Pinker ha realizado una lista de aquellos términos en los que más suelen confundirse sus compatriotas, pero que pueden aplicarse también a nuestro idioma

Foto: Están son algunas de las dudas (y equivocaciones) más frecuentes en el uso de estos dos idiomas. (iStock)
Están son algunas de las dudas (y equivocaciones) más frecuentes en el uso de estos dos idiomas. (iStock)

Hablar un idioma, incluso si este se trata de nuestra lengua materna, no quiere decir que conozcamos a la perfección todo su vocabulario. El acervo lingüístico es tan amplio que resulta una tarea virtualmente imposible. Sin embargo, hay términos que utilizamos a menudo y que nos conducen a confusión, a veces por su similitud etimológica y semántica con otras palabras de la misma lengua.

En su último libro, 'The Sense of Style: the Thinking Person's Guide to Writing in the 21st Century' (Allen Lane), el célebre lingüística, científico cognitivo y divulgador Steven Pinker ha elaborado una lista de algo más de 50 términos en los que los angloparlantes suelen equivocarse más a menudo, y que 'The Telegraph' ha reunido. Ya recogimos algunos de ellos en un reciente artículo, al que añadimos otros 20 términos más. En algunos casos se trata de palabras que también ocasionan confusión en nuestro idioma, así que quizá no está de más que las tengamos sen cuenta cuando utilicemos el español.

Adverse

“Adverso” significa “contrario, enemigo, desfavorable”. Su similitud semántica con “aversión”, que se utiliza para significar “rechazo o repugnancia frente a alguien o algo” puede provocar que los confundamos, pero tanto en inglés como español es incorrecto hablar, por ejemplo, de “efectos aversos” o “sentir adversión hacia alguien”.

No es lo mismo ser creíble que ser un crédulo, como no es lo mismo “credible“ que “credulous“

Bemused

Su parecido con “amused” (“entretenido”) puede llevar a confusión, pero en realidad este adjetivo inglés se emplea para mostrar que alguien está “desconcertado” o “perplejo”. Es decir, se trata de casi un antónimo.

Credible

La eterna lucha entre ser creíble, que es lo que de verdad significa “credible”, o ser un crédulo, es decir, alguien que “cree ligera o fácilmente”. Un término este último que en inglés refleja la palabra “credulous” o, también, “gullible”.

Criteria

En español el plural latino también crea confusión, como ocurre con el caso de currículo y currícula (o currículos). En inglés, el hecho de que la palabra termine en “-a” provoca que muchos utilicen esta como un singular, pero al igual que ocurre con datos (“data”) en realidad se trata del plural incontable de “criterion”.

Depreciate

En español, la “s” marca la diferencia entre “depreciar”, que significa “disminuir o rebajar el valor o precio de algo”, y “despreciar”, es decir, “desairar o desdeñar”, que aunque se parezcan en significado y composición al provenir de “precio” no son términos intercambiables. La duda en inglés se encuentra entre “depreciate” (“depreciar”) y “deprecate” (“menospreciar”).

Disinterested

Lo explicaba el profesor de Literatura Inglesa John Sutherland en un reciente artículo: “disinterested” (“imparcial”) no tiene nada que ver con “uninterested” (“desinteresado”), a pesar de que tan sólo cambie el prefijo. Es uno de los contados casos en el que este conflicto no puede ser trasladado al castellano.

Fulsome

La lógica dicta que esta palabra podría estar formada por el prefijo “ful-” (“lleno”) que, como “fulfillment”, significa plenitud, culminación y que, por lo tanto, se traduciría como “lleno” o “cargado”. No obstante, Pinker recuerda que el término significa en realidad “obsequioso” o incluso “pelota”.

“Hung“ puede utilizarse cuando hablamos de colgar un cuadro, pero no de ajusticiar a alguien

Homogeneous

En este caso, los problemas son de pronunciación, no tanto de significado. Pinker recuerda que se pronuncia como “homo-genius” y que no puede faltar la “e”, o de lo contrario estaremos empleando el incorrrecto término “homogenous”.

Hung

El lingüista recuerda que, aunque en muchas ocasiones se emplee el término “hung” para referirse a que alguien ha sido ahorcado (“the prisoner was hung”), lo correcto es emplear el participio “hanged”. Ello no quiere decir que no podamos emplearlo cuando estamos hablando de, por ejemplo, colgar un cuadro en una pared.

Ironic

A base de utilizarlo en fórmulas como “es irónico que su asesino fuese la persona a la que ayudó”, hay algunos hablantes que emplean esta palabra como si significase “desafortunado” o “inconveniente”. Por supuesto que no. Como recuerda la RAE, se trata de “una expresión que da a entender algo contrario o diferente de lo que se dice, generalmente como burla disimulada”.

Luxuriant

No nos engañemos: la mayor parte de hispanohablantes no dudaríamos en traducir esta palabra como “lujurioso”, y lo estaríamos haciendo mal. Se trata más bien de “exuberante” o “florido”. O, incluso, como indica el traductor de WordReference (pero no la RAE, donde no figura), “lujuriante”.

Noisome

Un caso semejante al anterior: no, por mucho que lo parezca, no significa “ruidoso”, sino “que huele mal”, pero también “nocivo” o “dañino”. Por cierto, el lexema “noy” proviene del francés “ennuyer”, es decir, “molestar” o “incomodar”.

Opportunism

Al igual que ocurre con el español, este término no significa que seamos muy hábiles a la hora de generar una oportunidad de crecimiento, sino que sabemos cómo explotar la situación ya existente. Además, en nuestro idioma esta palabra tiene cierto matiz negativo. ¿O no lo es presentarse como un oportunista?

“Proscribir“ no es lo mismo que “prescribir“: las medicinas se prescriben... salvo que las prohíbas

Phenomena

Después de “criteria”, es fácil descubrir qué pasa con este término. Efectivamente, que se trata de un plural y no un singular, concretamente de “phenomenon”. Es al mismo tiempo un sustantivo incontable, por lo que es incorrecto hablar de “three phenomena”, de igual manera que ocurriría con “three data”.

Practicable

Otra de esas palabras que puede dar lugar a confusión por su sufijo, que tanto en español como en inglés es “-able” (es decir, capacidad o posibilidad). Por lo tanto, no significa “práctico”, sino más bien, “viable” o “que puede ponerse fácilmente en práctica”.

Proscribe

En español, según la RAE, “proscribir” significa “echar a alguien del territorio de su patria, comúnmente por causas políticas”, aunque tanto en nuestro idioma como en inglés suele emplearse para “excluir o prohibir una costumbre o el uso de algo”. No debe confundirse con “prescribir”, que es lo que hace nuestro médico cuando nos receta un medicamento. O, en palabras de la RAE, “preceptuar, ordenar, determinar algo”.

Reticent

Un término curioso. Pinker explica que, por mucho que algunos diccionarios digan lo contrario, “reticent” tan sólo significa “reservado”, pero no “reacio” (para ello deberíamos utilizar “reluctante”), una palabra muy similar.

Tortuous

No, no es lo mismo “tortuous” que “torturous”. Esa “r” es la que marca la diferencia entre lo tortuoso y otro concepto que no tiene fácil traducción al español, pero que podría ser algo así como "torturador" o "quien tortura".

Unexceptionable

Sufijos y prefijos, y más sufijos y prefijos que en este caso conducen a la confusión con “unexceptional”, es decir, “ordinario” o “vulgar”. ¿Qué significa “unexceptionable”, pues, si le añadimos nuestro querido “-able” al final de la palabra? Como su propia etimología desvela, que algo “no es merecedor de objeción”, según Pinker, o simple y llanamente “irreprochable”.

Urban legend

A estas alturas no creemos que nadie vaya a utilizar este término para referirse a otra cosa que no sea “una historia extraña y falsa aunque muy popular”, pero aun así, Pinker lo incluye en la lista. Especialmente ante la tentación que puede tener alguien de emplearlo para referirse al héroe local de un municipio o ciudad.

Hablar un idioma, incluso si este se trata de nuestra lengua materna, no quiere decir que conozcamos a la perfección todo su vocabulario. El acervo lingüístico es tan amplio que resulta una tarea virtualmente imposible. Sin embargo, hay términos que utilizamos a menudo y que nos conducen a confusión, a veces por su similitud etimológica y semántica con otras palabras de la misma lengua.

Steven Pinker RAE
El redactor recomienda