Es noticia
El chiste sobre alemanes más divertido del gran festival del humor y los 9 finalistas
  1. Alma, Corazón, Vida
DURA COMPETICIÓN EN EL FRINGE FESTIVAL

El chiste sobre alemanes más divertido del gran festival del humor y los 9 finalistas

Se acaba de celebrar la nueva edición del Fringe, en el cual compiten más de 7.000 humoristas. Este es el ganador y los que se han quedado a la puerta del premio

Foto: No, no son tus cuñados arrancándose por Sinatra en un karaoke. Tampoco son dos humoristas del Fringe. Es, simplemente, una foto de un banco de imágenes. (iStock)
No, no son tus cuñados arrancándose por Sinatra en un karaoke. Tampoco son dos humoristas del Fringe. Es, simplemente, una foto de un banco de imágenes. (iStock)

¿Está el chiste pasado de moda? Uno diría que sí, si echa un vistazo a la televisión y los espectáculos en directo (y probablemente “no” si acude a una cena de Nochevieja con su familia política). Esa unidad de humor que era el chiste, que empezaba y acababa en sí mismo, se encuentra en peligro de desaparición frente al monólogo, el diálogo ingenioso y chispeante y nuevas formas modernas como el meme. Muestra de ello es que el repertorio de chistes apenas haya cambiado en las últimas décadas, salvo las contadas incorporaciones que se producen cada vez que un equipo de fútbol fracasa (“¿En qué se parece el Madrid a un disc-jockey? En que se pasa toda la semana entrenando para pinchar el sábado”).

Con el ánimo de desmentir dicha máxima, este año ha vuelto a celebrarse uno de los concursos de chistes más tradicionales de las islas británicas: el que acoge cada año el festival Fringe que se celebra en Edimburgo. El campeón de esta edición ha sido Darren Walsh, de 39 años, cuyo chiste se ha alzado entre otros 7.000 contendientes, que han sido juzgados por un panel de nueve jueces. El cómico ha recibido el 23% de los votos, pero su chiste tiene un problema para los hispanohablantes: es intraducible al español. Este es:

I just deleted all the German names off my phone. It's Hans free.

El chiste debería traducirse como “He borrado todos los nombres alemanes de mi teléfono. Está libre de Hans”; pero hay que tener en cuenta que “Hans free” suena muy parecido a hands free, la expresión que se utiliza en inglés para referirse al teléfono manos libres. Echemos un vistazo al resto (con traducción simultánea para los que no hablen inglés):

Kim Kardashian is saddle with a huge arse… but enough about Kanye West.

Stewart Francis

Algo así como “Kim Kardashian está equipada con un buen culo… pero dejemos de hablar de Kanye West”. Un juego de palabras con “arse”, que significa tanto “trasero” como “gilipollas”.

Surely every car is a people carrier?

Adam Hess

Quizá el chiste más intraducible de toda la lista, también funciona a partir de los múltiples significados de la expresión “carrier”, que puede traducirse tanto como “monovolumen” como “transporte de personas”. ¿No sirven todos los coches para eso?

What's the Difference between a hippo and a Zippo? One is really heavy, the other is a little lighter.

Masain Graham

Otro juego de palabras que habría gustado a Oscar Wilde, esta vez con los múltiples significados de lighter: “encendedor” o “más ligero”. Podría traducirse como: “¿cuál es la diferencia entre un hipopótamo y un Zippo? Uno es muy pesado, pero el otro es un poco más ligero/un mechero pequeño”.

If I could take just one thing to a desert island I probably wouldn't go.

Dave Green

“Si sólo pudiese llevar una cosa a una isla desierta, creo que no iría”. No necesita más explicación. Por fin.

Un intermedio humorístico antes de seguir:

Jesus fed 5.000 people with two fishes and a loaf of bread. That's not a miracle. That's tapas.

Mark Nelson

“Jesuscrito alimentó a 5.000 personas con dos peces y una rebanada de pan. Eso no es un milagro. Se llama 'tapas'”. Que ni pintado para el público español.

Red sky at night. Shepherd's Delight. Blue sky at night. Day”

–Tom Parry

A ver, que este seguramente requiera más explicación para el lector español. En inglés hay un dicho marinero que viene a decir “cielo rojo por la noche, placer para el marinero; cielo rojo por la mañana, los marineros se inquietan” (red sky at night, sailor's delight; red sky at morning, sailors take warning), que también conoce la variante “shepherd” (“pastor”) por “marinero”. En resumidas cuentas, viene a decir que el cielo carmesí pronostica calma al día siguiente. Esta variación vendría a ser la siguiente, y que cada uno entienda lo que quiera: “Cielo rojo por la noche. El placer del marinero. Cielo azul por la noche. Se hace de día”.

The first time I met my wife, I knew she was a keeper. She was wearing massive gloves.

Alun Cochrane

Volvemos a los juegos de palabras, esta vez entre los diversos significados de keeper, que puede utilizarse tanto para referirse a alguien que merece la pena como a los porteros de fútbol. Así que: “La primera vez que conocía a mi mujer, sabía que merecía la pena/era portero. Llevaba guantes grandes”.

Clowns divorce. Custardy battle.

Simon Munnery

Un juego de palabras más, esta vez causado por el hecho de que custody (“custodia”) y custardy (“tarta”) se pronuncien igual. Por lo tanto: “Dos payasos se divorcian. Batalla de tartas / batalla por la custodia”.

They're always telling me to live my dreams. But I don't want to be naked in an exam I haven't revised for…

Grace the Child

Terminamos con otro de los contados chistes que se pueden entender en cualquier idioma: “Siempre me dicen que viva mis sueños. Pero no quiero estar desnudo en un examen para el que no he estudiado…”

¿Está el chiste pasado de moda? Uno diría que sí, si echa un vistazo a la televisión y los espectáculos en directo (y probablemente “no” si acude a una cena de Nochevieja con su familia política). Esa unidad de humor que era el chiste, que empezaba y acababa en sí mismo, se encuentra en peligro de desaparición frente al monólogo, el diálogo ingenioso y chispeante y nuevas formas modernas como el meme. Muestra de ello es que el repertorio de chistes apenas haya cambiado en las últimas décadas, salvo las contadas incorporaciones que se producen cada vez que un equipo de fútbol fracasa (“¿En qué se parece el Madrid a un disc-jockey? En que se pasa toda la semana entrenando para pinchar el sábado”).

Humor
El redactor recomienda