Es noticia
La palabra inglesa que no debes utilizar porque te quitará toda tu credibilidad
  1. Alma, Corazón, Vida
TEN CUIDADO AL USARLA

La palabra inglesa que no debes utilizar porque te quitará toda tu credibilidad

Cada lengua es un mundo y aunque las traduzcamos al español todas tienen sus matices. Especialmente cuando algunos términos realmente son 'false friends'

Foto: Infravaloramos el poder que tienen las palabras. (iStock)
Infravaloramos el poder que tienen las palabras. (iStock)

El castellano es un idioma muy rico y extendido a lo largo del mundo. Junto al chino mandarín y el inglés se encuentra en el pódium de los más utilizados. Sin embargo, nos pese o no, para desarrollar nuestra carrera profesional no solo basta con nuestra lengua materna, sino que debemos manejar correctamente el inglés.

Pese a la irrupción de nuevas potencias económicas, el idioma para los negocios sigue siendo de forma indiscutibleel nacido en las islas británicas. Este hecho ha mostrado nuestras evidentes carencias en cuanto al dominio de lenguas extranjeras. Todos recordamos los resbalones lingüísticos anglosajones de más de un rostro conocido, pero también hemos de reconocer que en estos últimos años nos hemos puesto las pilas y hemos mejorado notablemente nuestra relación con este idioma.

Sin embargo, seguimos cometiendo algunos errores habituales. Hay determinadas palabras que pueden denotar ciertos aspectos negativos que nosotros como usuarios de una lengua no materna, no somos conscientes de ello.

Actually es una palabra que debe utilizarse con mucha cautela, especialmente en el mundo de los negocios. El empresario Eric Holtzclaw señala en Inc. que este término es un claro indicativo de que pueden estar engañándote, lo que te restará credibilidad de inmediato.

Los conectores son figuras lingüisticas de gran utilidad porque ayudan a establecer una cohesión entre diferentes oraciones o ideas. Sin embargo, en ocasiones puede dar la sensación (sobre todo en el lenguaje oral) de que se utilizan para ganar tiempo y buscar una excusa convincente o encontrar una solución ante una disyuntiva que nos hemos encontrado repentinamente.

Un ejemplo que Holtzclaw indica es una hipotética conversación en casa en la que se pregunta “Did you go to the store for milk?” ("¿fuiste a la tienda a por leche?") y se responde “Actually, I stopped at a gas station” ("en realidad, paré en la gasolinera"). La diferencia entre esa respuesta y “Yes, I stopped at a gas station” ("sí, paré en la gasolinera") es mínima, pero con la primera das a entender que no fuiste a la tienda y te estás justificando por ello, mientras que en la segunda tan solo afirmas que has comprado la botella de leche que tanto se necesitaba para el desayuno del día siguiente.

Aplicado al mundo de los negocios, el empresario estadounidense señala que puede ser muy peligroso, pues ayuda acrear una sensación de desconfianza. Para mostrarlo también utiliza un hipotético diálogo. En él se pregunta “How many customers are using the platform?” ("¿Cuántos clientes utilizan la plataforma?") y se contesta “We actually have over 100 companies” ("en realidad, lo hacen más de cien compañías"). En este caso es muy claro que actually no aporta nada positivo y directamente será mejor prescindir de él, pues afirmar que lo hacen más de cien compañías dará una sensación de seguridad y aplomo. En cambio, añadiendo actually, cualquier persona con experiencia dudará y pedirá algún informe que certifique lo que se dice.

Por tanto,este conector hade utilizarsecon cierta cautelaya que dar una explicación que no se nos ha pedido previamente causa un importante efecto negativo en el mensaje que queremos transmitir. Este riesgo aumenta más aún en el caso de los hispanohablantes porque por un lado no es tan utilizado en nuestro idioma. Y por otro,corremos el riesgo de usarlo como otra palabra totalmente distinta como lo es “actualmente”, que en ingés sería traducido comocurrently.

Este término tiene el dudoso honor de pertenecer al grupo de losfalse friends, que no son más que aquellas palabras que guardan un gran parecido con una en castellano, pero tienen un significado diferente.Desde luego, cuando nos equivoquemoscon este término, cambiaremos el sentido de una frase y arruinaremostodo aquello que queremos decir, con el riesgo que en este caso conlleva.

El castellano es un idioma muy rico y extendido a lo largo del mundo. Junto al chino mandarín y el inglés se encuentra en el pódium de los más utilizados. Sin embargo, nos pese o no, para desarrollar nuestra carrera profesional no solo basta con nuestra lengua materna, sino que debemos manejar correctamente el inglés.

Trabajo Laboral
El redactor recomienda